Расул Гамзатов - С любовью к женщине. Страница 4

Разговор

Перевод Р. Рождественского

– Скажи мне, перебрав свои года,Какое время самым лучшим было?

– Счастливейшими были дни, когдаМоя любимая меня любила…

– А не было ль, скажи, такого дня,Когда ты плакал, горя не скрывая?

– Любимая забыла про меня,Тот день я самым черным называю…

– Но можно было вовсе не любить!Жить без любви – и проще и спокойней!..

– Наверно, это проще. Может быть…Но в жизни я такого дня не помню.

Вечная молодость

Перевод Р. Рождественского

Любви все возрасты покорны

А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:

«Юнец, не бривший бороды,Щенок, не помнящий добра,Ответь нам: правда ли, что тыБыл с женщиной в лесу вчера?..»

Я судьям отвечаю: «Да!Я многое в лесу нашел,Мальчишкою я шел туда.Оттуда я мужчиной шел!..»

Вновь судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:

«Забыв о седине своейИ прежние забыв грехи,Шел с женщиною ты и ейШептал любовные стихи?..»

«Да! – отвечаю судьям я, —Шел с женщиной. Шептал слова.И верил, что судьба мояСветла, пока любовь жива!..»

А судьи грозно хмурят взгляд,И снова требуют они:«Нам непонятно, – говорят, —Нам непонятно. Объясни…»

Я говорю им: «Есть любовь,И, ощутив ее венец,Взрослеет запросто юнец,А старец молодеет вновь.

Становится певцом немой,Становится певец немым.Любовь – всегдашний спутник мой.Я буду вечно молодым!»

Я тебя не забуду

Перевод Р. Рождественского

По планете немало постранствовал я,Уходил в никуда, приходил ниоткуда…Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя.Я тебя никогда и нигде не забуду.

Все, кого я встречал, оставались в душе.Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту…Ты была в моем сердце с рожденья уже.Я тебя никогда и нигде не забуду.

Много раз улыбались красавицы мне,Были эти улыбки похожи на чудо…Но в глазах твоих я утонул по весне.Я тебя никогда и нигде не забуду.

Спел я множество песен в кругу земляков,Слышал песни, подобные древнему гуду…Только ты – будто лучшая песня веков.Я тебя никогда и нигде не забуду.

Наши имена

Перевод Р. Рождественского

Всем имена при рождении дали,Мы в чистоте сохранить их должны.Имя твое среди звезд отыскали,Имя мое – на дорогах войны.

Дни уходили, куда – неизвестно.И в подтвержденье, что время летит,Скоро тебя называли невестой,А про меня говорили: джигит!

Строки любви прошептал тебе я,Люди поэтом назвали за это.Если поэт я – ты песня моя,Та, что останется после поэта!

Вместе с тобою и вместе со мноюМчались года, закусив удила.Счастлив я тем, что однажды весноюТы меня мужем своим назвала.

Твое имя, твой огонь, твоя звезда

Перевод Ю. Нейман

Прошла, разожгла очаг…Были речи твои тихи.Твое имя шепчу в ночах.Без него замерзнут стихи.

Распахнула настежь окно.Весь рассвет упал на меня.Моим песням жить не даноБез игры твоего огня.

Как богиня на корабле,Кажешь путь через все года.Захлебнется Кавказ во мгле,Коль померкнет твоя звезда.

Что там бомба? Единого дняНе протянет все естествоБез твоей звезды, без огняИ без имени твоего.

Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)

Перевод Р. Рождественского.48

Ты малюсенькой крошкой пришлаВ мир, который огромней громад.Мать кормила тебя, берегла:Патимат, Патимат, Патимат.

Над твоею кроваткою – сны.В них ручьи молодые шумят.И дрожит отраженье луны:Патимат, Патимат, Патимат.

Мчатся годы своим чередом.Две косички бедой мне грозят.Я шепчу под знакомым окном:«Патимат, Патимат, Патимат…»

Мне объездить весь мир довелось,Тот, который и нищ, и богат,А за мною, как эхо, неслось:Патимат, Патимат, Патимат…

Наши дочки, чисты, как родник,На тебя восхищенно глядят.Словно доброе солнце для них —Патимат, Патимат, Патимат.

Красоте твоей радуюсь яИ твержу похвалы невпопад.Ты судьба и молитва моя:Патимат, Патимат, Патимат.

Помнишь ли?

Перевод Р. Рождественского

Я в восемнадцать лет в тебя влюбилсяИ твой отказ услышал, голову склоня.Скажи мне: кто тогда любви твоей добился?Незабываемая, помнишь ли меня?Я бегал за тобой, я жил надеясь.Не замечал я ночи и не ведал дня.Послушай, девушка, скажи, куда ты делась?Незабываемая, помнишь ли меня?Женился я. И подрастают дети.И у тебя свой дом, семья, родня.Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер?Незабываемая, помнишь ли меня?Стареет память, отдыха не зная,Года летят быстрее доброго коня.О восемнадцатой весне я вспоминаю…Незабываемая, помнишь ли меня?

О нас и других

Перевод Я. Козловского

Вблизи горы, лежащей как коврига,Остался с книгой я наедине,Но о тебе она и обо мнеНе ведала – пустая эта книга.

А мы с тобой похожи на других,Нас в облаках одна несет квадрига.И получалось так, что и о нихНе ведала пустая эта книга.

Остался с сердцем я наедине,И рассказало с грустью и любовьюОно и о тебе, и обо мнеЗемную быль, написанную кровью.

Сочли б, услышав, тысячи другихРассказ о нас, изложенный подробно,Что сердце честно речь вело о них,Нерукотворной повести подобно.

«Три раза падал и ломал я ноги…»

Перевод Н. Гребнева

Три раза падал и ломал я ноги:Сперва ненастье подвело меня,Потом – ухабы на моей дороге,А в третий раз – горячий нрав коня.

Сперва был дождь и град, а после иней,Потом был путь размыт, как на беду,Потом, бог весть уж по какой причине,Ты не пришла, а я все жду и жду!

И так всю жизнь надеюсь, жду напрасно,И вот теперь, уже на склоне лет,Дорога хороша, и небо ясно,И конь мой смирен, а тебя все нет.

Стихи, написанные в новогоднюю ночь

Перевод Н. Гребнева

Милая, прошу я вновь прощения,Милости твоей опять я жду.Отпусти, прости мне прегрешения,Все, что совершил я в том году.

Ты прости за то, что не однажды яКаялся и ты прощала мне.Ты прости свою слезинку каждую,Пролитую по моей вине.

Ты прости мне, что, когда в дороге яС делом и без дела пропадал,Ты считала дни и ночи многие,Между тем как я их не считал.

Ты прости мне завязи бесплодные,Все, что я не сделал в этот год.Все мои дела неподотчетные,Хоть за них придется дать отчет.

Слепоту прости, что помешала мнеВидеть то, что на тебя навлек,Глухоту, из-за которой жалобыЯ не слышал, хоть услышать мог.

Ты за все, что пережито-прожито,Как всегда, простишь, меня любя,Да и укорить меня не сможешь тыСтроже, чем корю я сам себя.

Я не поступался даже малостью,Обижал я тех, кого любил.Я прошу: прости меня, пожалуйста,С легкостью, с которой я грешил.

«Шумные улицы онемели…»

Перевод И. Озеровой

Шумные улицы онемели,Когда ты уехала.Бухты каспийские обмелели,Когда ты уехала.Комнаты в доме моем опустели,Когда ты уехала.

Взял я пандур и пою,Но не слышишь ты…Грустную песню моюНе услышишь ты.Я ничего не таю,Но не слышишь ты.

Начал курить я опять,Потому что не видишь ты.Чурки без дела строгать,Потому что не видишь ты.Девушек стал замечать,Потому что не видишь ты.

Я приходил на вокзал,Только ты не приехала…Все поезда я встречал,Только ты не приехала…На поезда я ворчал,Только ты не приехала…

Рвал я цветы от тоскиВ ожиданииИ обрывал лепесткиВ ожидании…Как все пути далекиВ ожидании!

Часто на почту хожу,Но не пишешь ты.Писем, хоть кратких, прошу,Но не пишешь ты.Сам себе письма пишу,Раз не пишешь ты.

Кажется, счастье ушло,Когда ты уехала.Смотрит соседка в стекло —Ты ведь уехала.И усмехается зло:Видишь – уехала!

Двери распахнуты в дом —Когда же вернешься ты?..Мимо соседки пройдем,Как только вернешься ты!К морю уйдем мы вдвоем…Когда же вернешься ты?!

«Прекраснейшие на земле глаза…»