Расул Гамзатов - С любовью к женщине

Расул Гамзатов

С любовью к женщине

© Р. Гамзатов (наследники), 2013

© А. Бинкевич, пер., 2013

© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013

© Л. Дымова, пер., 2013

© В. Звягинцева, пер., 2013

© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013

© Ю. Мориц, пер., 2013

© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

© И. Озерова, пер., 2013

© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

© И. Снегова, пер., 2013

© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

© ИД «Эпоха», 2013

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

Друзья, извините, я к вам не приду,И вы не звоните ко мне.Вечер сегодняшний я проведуС женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она,Часов остановится ход.Музыкой сделается тишинаИ таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду,Дела, не врывайтесь ко мне.Вечер сегодняшний я проведуС женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес,Закружится вновь голова.И станут, как звезды на черни небес,Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет,Торжественный зал подведу.Сегодняшний вечер весь напролетС женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья – одно к одному —Душа во мне пламенно будит…Еще одну женщину я обниму,А после – что будет, то будет.

Еще один рог за столом осушу,За это сам бог не осудит.Еще один стих о любви напишу,А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно онаНе та, что светила надежде.И уксусом кажутся капли вина,И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабарНад горной летит стороноюО том, что угас моей лихости жарИ конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,Покуда, – пусть мир не забудет, —Еще одну женщину не обниму,А после – что будет, то будет.

Покуда еще один рог не допьюИ, каждое взвесив словечко,Покуда стрелу не заставлю своюПопасть в золотое колечко.

Я звезды зажгу у стиха в головах,И время его не остудит.И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири,Но знаю способ я один,Как укротить в подлунном миреВоинственность его мужчин.

Когда б мне власть была дана,Вершинам всем, являя разум,Я даровал бы в мире разомЛюбимых женщин имена.

Чтоб опустились руки вдругПред картою у бомбардира,Пусть лучшей половины мираГлаголют имена вокруг.

Когда б мне власть была дана,Неся ответственность пред веком,Я матерей бы именаПрисвоил пограничным рекам.

Еще дух рыцарства в чести,И, может, власть его опекиПереступить такие рекиУдержит воинов в пути.

В честь просветления очей,Издав указ антивоенный,Назвал бы звезды во ВселеннойЯ именами дочерей.

И сразу бы на небе мираНе стало б в далях грозовыхНи одного ориентираДля самолетов боевых.

И, обретя покой, планетаЖила бы, радости полна…Звучат всегда в душе поэтаЛюбимых женщин имена.

«Скажи, каким огнем был рад…»

Перевод Я. Козловского

«Скажи, каким огнем был радГореть ты в молодости, брат?» —«Любовью к женщине!»

«Каким, не избежав потерь,Горишь огнем ты и теперь?» —«Любовью к женщине!»

«Каким, ответь, желаешь впредьОгнем пожизненно гореть?» —«Любовью к женщине!»

«Чем дорожишь ты во сто кратПревыше славы и наград?» —«Любовью женщины!»

«Кем был низвергнут, как поток,И вознесен ты, как клинок?» —«Любовью женщины!»

«С кем вновь, как рок ни прекословь,Разделишь не на срок любовь?» —«С любовью женщины!»

«А с чем, безумный человек,Тогда окончится твой век?» —«С любовью женщины!»

Пленительных женщин и храбрых мужчин…

Перевод Я. Козловского

Наверное, поздно близ белых вершинЯвился я в мир, чьи распахнуты шири:Пленительных женщин и храбрых мужчинУже не пришлось мне застать в этом мире.

Я рано, наверно, над бездной годинПод желтой луною седлал иноходца,Пленительных женщин и храбрых мужчинУвидеть не мне, а другим доведется.

А может, мой предок – вожатый дружинЗавидует мне, что, далекий раздору,Пленительных женщин и храбрых мужчинЯ больше встречаю, чем он в свою пору.

И, может, грядущего времени сынТому позавидует, что под луноюЗнавал я немало друживших со мноюПленительных женщин и храбрых мужчин.

«Хочу любовь провозгласить страною…»

Перевод Н. Гребнева

Хочу любовь провозгласить страною,Чтоб все там жили в мире и тепле,Чтоб начинался гимн ее строкою:«Любовь всего превыше на земле».

Чтоб гимн прекрасный люди пели стояИ чтоб взлетала песня к небу, ввысь,Чтоб на гербе страны Любви слилисьВ пожатии одна рука с другою.

Во флаг, который учредит страна,Хочу, чтоб все цвета земли входили,Чтоб радость в них была заключена,Разлука, встреча, сила и бессилье.

Хочу, чтоб все людские племенаВ стране Любви убежище просили.

Если в мире тысяча мужчин…

Перевод Я. Козловского

Если в мире тысяча мужчинСнарядить к тебе готовы сватов,Знай, что в этой тысяче мужчинНахожусь и я – Расул Гамзатов.

Если пленены тобой давноСто мужчин, чья кровь несется с гулом,Разглядеть меж них не мудреноГорца, нареченного Расулом.

Если десять влюблены в тебяИстинных мужей, огня не спрятав,Среди них, ликуя и скорбя,Нахожусь и я – Расул Гамзатов.

Если без ума всего одинОт тебя, не склонная к посулам,Знай, что это – с облачных вершинГорец, именуемый Расулом.

Если не влюблен в тебя никтоИ грустней ты сумрачных закатов,Значит, на базальтовом платоПогребен в горах Расул Гамзатов.

Будь вечностью

Перевод Я. Козловского

Чтоб вечностью была ты под луною,Могу легко мгновением я стать,Но не кори меня моей виною —Жизнь за тебя готов всегда отдать.

Клянусь: я обернулся б метеором,Чтоб долго ты жила, горе под стать,Но только не казни меня укором,Жизнь за тебя всегда готов отдать.

Ты отпусти грехи мои все разом,Зачем, как четки, их перебирать?Под небом, схожим с дымчатым топазом,Жизнь за тебя всегда готов отдать.

Не укоряй, не сыпь мне соль на рану,Склонив колени, говорю опять:– Будь вечностью, а я мгновеньем стану,Жизнь за тебя всегда готов отдать!

«Будь я проклят, все тебе к лицу…»

Перевод Ю. Мориц

Будь я проклят, все тебе к лицу,Все в руках твоих – сверканье, свет!А я… с неба падаю, как снег,А я… ливнем с неба вниз лечу.

Сколько раз держал я про запасКамни твердых беспощадных слов!Но слезинки из лукавых глаз —И язык я проглотить готов!

Взмах ресниц ли, мраморная твердьВек прикрытых – я иду ко дну,В двух озерах сразу я тону,Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!

Впереди слышны иль позадиЭти флейты сладостных шагов —Все едино, я платить готовЖизнью, дико бьющейся в груди!

Хочешь правду знать? Когда вот такБлизко-близко мы стоим с тобой,Я готов – подай лишь тайный знак! —Для твоих наивных тленных благЖертвовать нетленною судьбой.

Боже мой, да я горю огнем,На меня напала слепота!От ладони на плече моем —Жгучий свет! Не я с тобой вдвоем —Горная пылает высота!

Я погиб! Вселенная, прощай…Женщина моя пришла за мной,Чтоб водить меня из ада в рай,Из земного края в неземной.

Знаю я, что женщина сильнаУводить от жизни далеко.Но меня, меня… она однаВозвращает к жизни так легко!

О любви («Опять пленен…»)

Перевод Я. Козловского

Опять пленен…Был мальчиком когда-то,Пришла любовь и, розу оброня,Открыла тайну своего адатаИ сразу взрослым сделала меня.

По гребням лет не в образе богини,А женщиной из плоти и огняОна ко мне является понынеИ превращает в мальчика меня.

Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет,Вновь загораюсь я, и оттогоВоображенье преклоненно лепитИз женщины подлунной – божество.

Любовь была опасностью чревата,Как глупость командира, но не разОна являла мужество солдата,Что безрассудный выполнил приказ.

Любовь всегда похожа на сраженье,В котором мы, казалось бы, судьбойУже обречены на пораженье,И вдруг – о чудо! – выиграли бой!

Она всегда похожа на сраженье,В которое уверовали, ноНежданно прибывает донесенье,Что начисто проиграно оно.

И хоть любовь не сторонилась боли,Она порою, ран не бередя,Была сладка, как сон под буркой в полеВо время колыбельного дождя.

Я возраста достиг границы средней,И, ни на что не закрывая глаз,Пишу стихи, как будто в миг последний,И так влюбляюсь, словно в первый раз.

Открыл я книгу вековую