Расул Гамзатов - С любовью к женщине. Страница 2

Открыл я книгу вековую

Перевод Я. Козловского

Любви чреваты рубежиВсем, от измены до коварства, —Здесь гибли многие мужи,Как на границе государства.

Печальной повести листы.Открыл я книгу вековую:Скажи мне, женщина, где тыБыла в минуту роковую?

Зачем в неведенье спала,Задув огонь оплывшей свечки,Когда два черные стволаНацелились у Черной речки?

Ты перед вечностью в долгуЗа то, что с белыми крыламиТогда не встала на снегуПред воронеными стволами.

Не ты ли в час, когда сожглаПисьмо, чей пепел сжала в горстке,Спасти поручика моглаОт глупой ссоры в Пятигорске.

И не взяла б под МашукомПоэта ранняя могила,Когда бы с вечера тайкомЕго в объятья ты сманила.

Когда бы светом звездных глазТы подсветила путь возврата,В лесной трясине б не увязГорячий конь Хаджи-Мурата.

Невеста из аула Чох,Тебя сумел я оправдать бы,Когда б издать не просто вздохРешилась бы во время свадьбы.

Зачем твой крик не прозвучалИ не узнали люди тут же,Что яд подсыпан был в бокалЭльдарилава из Ругỳджа.

Верней, чем верный талисман,Среди житейской круговертиСпасай нас, женщина, от ранИ заблуждения, и смерти.

Но пусть, страдая и любя,Лихой достойные кончины,Готовы будут за тебяСобой пожертвовать мужчины.

Не знала ты соперниц никогда…

Перевод Я. Козловского

Люблю я ночи черные, как порох,Люблю гнездовье отчее – Цада.Люблю всех женщин я, среди которыхНе знала ты соперниц никогда.

Люблю держать вершину на примете,И меж границ небесных и земныхПоделены все женщины на светеМной на тебя и женщин остальных.

Люблю, когда в распахнутых просторахМеня несут, мерцая, поезда,Люблю всех женщин я, среди которыхНе знала ты соперниц никогда.

Стою ли я на скальном парапетеИли плыву вдоль берегов чужих,Поделены все женщины на светеМной на тебя и женщин остальных.

«Кавказец из-за женщины красивой…»

Перевод Я. Козловского

Кавказец из-за женщины красивой,Как слышал я в ауле Игали,В седло садился и, склонясь над гривой,Сломя башку скакал на край земли.

Случалось, государь властолюбивыйВдруг потрясал стоустую молву,Когда в мольбе пред женщиной красивойСклонял, как раб, покорную главу.

И ты ответь, читатель мой правдивый,В любви отвага – это ль не талант?И ехал из-за женщины красивойСтреляться, как на праздник, дуэлянт.

И молодой испанец под оливойСегодня возле дома одногоПоет в ночи о женщине красивой,Как дед и прадед пели до него.

Зеленый луг. Река с прибрежной ивой,Оплечьем блещут царственно шмели.И космонавт о женщине красивойВздыхает вновь в космической дали.

И сам я, то несчастный, то счастливый,Когда душа всесильна и слаба,Пишу стихи о женщине красивой,Как предопределила мне судьба.

Нет, в небесах решили не случайно,Чтоб с женских лиц вовеки лился свет.И для меня давно открылась тайна,Что некрасивых женщин в мире нет.

«Любви заслуг не перечесть…»

Перевод Я. Козловского

Любви заслуг не перечесть,Давай в ее земную честьС тобой протянем рукиК друг другу возле звезд,Над бездною разлукиПостроим в небе мост.

Давай любви почтим чутье,И пусть предскажут в честь нееВлюбленным гороскопыНад каждой стороной,Что будут век их тропыСходиться под луной.

Сойдется пусть тропа с тропой,Давай мы в честь любви с тобойИ в наши будем летаДостойны молодых,Ромео и ДжульеттаНе раз воскреснут в них.

Где рвется к берегу прибой,Давай мы в честь любви с тобойТакой раздуем пламеньПод облаком ночным,Что воском станет камень,А дикий барс – ручным.

Я свиданье женщине назначил

Перевод Я. Козловского

Не хочу, мятежный мой Кавказ,Чтоб стрельбой меня ты озадачил,Потому что нынче в звездный часЯ свиданье женщине назначил.

Не торгуй трехлетних жеребцовТы в аулах, между скал зажатых,Верховых не шли ко мне гонцовИ на площадях уйми глашатых.

Сделай милость, вздыбленный Кавказ,Как быкам в обуглившейся сини,Черным тучам ты отдай приказ,Чтобы лбов не сталкивали ныне.

Я молю тебя: угомонисьИ в лихом Гунибе, и в Хунзахе,Перестань, засватывая высь,На луну забрасывать папахи.

Бурной крови славя колотье,Я назначил женщине свиданье,Не пугай обвалами ее,Прояви, Кавказ мой, пониманье.

Я прошу тебя: повремениВскачь коней бросать, паля из ружей,Амузгинской сталью не звени,Не дыши с вершин каленой стужей.

Если б только ведал ты, какойЯ свиданье женщине назначил,Может быть, ты собственной рукойМногое во мне переиначил.

Старых ран, Кавказ, не бередиИ не строй завалы на дороге.Отмени на этот день дожди,Отмени на эту ночь тревоги.

Не греми каспийскою волной,Что приводит скалы в содроганье,Потому что женщине однойЯ назначил в звездный час свиданье.

Песня («Исчезли солнечные дни…»)

Перевод Е. Николаевской

Исчезли солнечные дни,И птицы улетели,И вот одни проводим мыНеделю за неделей.

Вдвоем с тобой, вдвоем с тобойОстались ты да я…Любимая, любимая,Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,Не налюбуюсь за день…Птиц улетевших белый пухПристал к отдельным прядям…

Пусть у меня на волосахЛежит, не тая, снег…Но ты, моя бесценная,Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,Вернутся снова птицы,Но цвет волос, но цвет волосС весной не возвратится.

И солнцу улыбнемся мы,Печали не тая…Любимая, любимая,Бесценная моя.

«Изнывая в любовной тоске…»

Перевод Я. Козловского

Изнывая в любовной тоске,Я, познав нетерпения муки,Профиль твой на приморском пескеРисовал, словно мальчик, в разлуке.

Под осколком скалы на скалеВозникал он в небесном чертоге.И на мерзлом вагонном стекле,Как резцом нанесенный в дороге.

Вот заветных стихов черновик,Где легко под моею рукою,Как созвучие, лик твой возникПо соседству с начальной строкою.

Взором мысленным изображалЯ на кубках черты твоей стати,Как насечкою, ими венчалСеребро боевой рукояти.

А в стихах рисовал я, любя,Отвергая границы степенства,В многих образах женских тебя…Но достичь не сумел совершенства.

Молитва любви

Перевод Я. Козловского

Пускай любовь, небес касаясь,Из женщин делает богинь.Пускай горит огню на завистьИ сложит песню вновь.Аминь!

Пусть, вознеся нас, заарканитОна, как горная гряда.Пусть взрослой в мыслях юность станет,А старость в чувствах – молода.

Пускай роднит нас с небосклоном,Но из заоблачных пустыньК земным нас возвращает женамВ объятья райские.Аминь!

Пускай любовь царит меж нами,Храня от бед, как амулет.Где есть она, – меж племенамиИ меж людьми раздора нет.

Пусть сквозь сиреневую дымкуПрольется свет медовых дынь.И пусть влюбленные в обнимкуУединяются.Аминь!

Пускай, как с первых дней ведетсяИ завещалось неспроста,В любви мужчина не клянется, —Клянутся лживые уста.

Пусть не считает ран сердечныхЛюбовь – владелица святынь,Удерживая подопечныхВ отставку выходить.Аминь.

«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

Перевод Л. Дымовой

– Скажи «люблю», – меня просили в Риме —На языке народа своего. —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.

– Как называют ту, что всех любимей?Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —И я назвал твое простое имя,И повторили все вокруг его.

Сказали мне: – Не может быть такого,Чтоб было в языке одно лишь слово.Ужель язык так необычен твой?

И я, уже не в силах спорить с ними,Ответил, что одно простое имяМне заменяет весь язык родной.

«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

Перевод Я. Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мглеБагряный цветок расцветет на скале,И снег зажурчит на вершине.

Но в каменном сердце во все временаНе в силах посеять она семена,В нем терн прорастает поныне.

Смиряла любовь даже царственный гнев,И кротким, как агнец, вдруг делался лев,Лань рядом паслась, не робея.

Я видел воочию, как, зла не тая,Под флейту факира танцует змеяНа площади людной Бомбея.

И тихо любовь мне шепнула – «УмейТы действовать, как заклинатели змей»,И грустный напомнила случай:

Одна балерина в недавнем году,Что с флейтой волшебной была не в ладу,Змеей обернулась гремучей.

Словами любви, это помнит весь свет,Великий целитель и славный поэт,Недуги лечил Авиценна.

Завидная участь, счастливый удел,Такие б стихи написать я хотел,Где слово – лекарству замена!

«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»