Игорь Негатин - Лишнее Золото [СИ]. Страница 54

Конец первой части.

Примечания

1

Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.

2

Терминаль — бакалавр.

3

Пеппино — Джузеппе (произв.)

4

Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)

5

Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)

6

Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)

7

Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.

8

Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».

9

Курут — засушенные шарики из творога.

10

Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)

11

Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).

12

Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.

13

Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

14

Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.

15

Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

16

Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).

17

«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.

18

«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.

19

Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

20

Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».

21

Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).

22

Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)

23

«Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.

24

Diable — чёрт (фр.)

25

Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».

26

«Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)

27

Mi scusi, — извини (итал.)

28

Сlochard, — бродяга (фр.)

29

Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)

30

Сochon, — свинья (фр.)

31

Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.

32

La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.

33

Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)

34

Карим — «достойный» (арабск.)

35

Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)

36

En egards vis-a-vis d′ une femme, — по части почтения к женщине (фр.).

37

Oui, monsieur, — да, месье (фр.)

38

Mon ami, — мой друг (фр.)

39

Насир, — помощник (арабск.)

40

«Дикие гуси», — наёмники. В средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.

41

День Камерона, — основной праздник Иностранного Легиона. Посвящён сражению роты Иностранного Легиона, под командованием капитана Жака Данжу с мексиканскими войсками у Пала Верде (Мексика), 30 апреля 1863 года.

42

Grande de herradura, — большая подкова (испанск.)

43

Элиу Рут (1845–1937), — знаменитый американский адвокат и политический деятель.

44

«Перед атакой», — авт. Семён Петрович Гудзенко (1922–1953)

45

Alec Flegon, — автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973)

46

Argot russe, — русский сленг (фр.)

47

Вавилонвиль, — шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.

48

Quelle couverture pour France, — какой позор для Франции. (фр. разг.)