Стивен Кинг - Дьюма-Ки. Страница 185

171

Дебильное отродье (исп.).

172

Первая строка стихотворения «Пестрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).

173

Юпер – диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нем много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.

174

Персефона – в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мертвых.

175

Пустяки (исп.).

176

Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).

177

Бентон Томас Харт (1889–1975) – известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.

178

Сайрус Билли Рэй (р. 1961) – американский певец, киноактер.

179

Псалом 41:8.

180

Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).

181

паршивую корзину (исп.).

182

Черт побери (исп.).

183

Макмертри Джеймс (р. 1962) – американский фолк-певец, актер. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».

184

Кег – бочонок.

185

«Que sera, sera» – что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.

186

«Ларри, Курли и Мо» – трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.

187

Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).

188

стол (исп.).

189

Бедняга (исп.).

190

Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путевку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.

191

малыш (исп.).

192

педерастов (исп.).

193

Страна тысячи озер – одно из названий штата Миннесота.

194

Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.

195

У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.

196

Очень талантливый мексиканец (исп.).

197

Poco – мало, немного; muy – много, крайне (исп.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».

198

Очень страшные (исп.).

199

С твоего позволения (исп.).

200

Иди с Богом, смельчак (исп.).

201

Саймон и Гарфункель – знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе еще в школе. Дуэт распался в 1970 г.

202

Винный кулер – слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.

203

Дейви Джонс – морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса – дно морское.

204

С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).

205

Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});