Стивен Кинг - Дьюма-Ки. Страница 184

124

Да, алло (фр.).

125

Кто у аппарата? (фр.)

126

Да, да (фр.).

127

Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).

128

Ты носишь берет (фр.).

129

Сумасшедший отец (фр.).

130

Джордж Бэббитт – главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт – скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал ее, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.

131

Хоппер Эдуард (1882–1967) – американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) – французский художник-сюрреалист. Любимая тема – пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) – американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.

132

Миро Хуан (1893–1983) – испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.

133

Синдром Туретта – наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.

134

Среди значений английского слова primitive – художник-самоучка и дикарь.

135

До скорого, мсье (фр.).

136

малолетний, юный (исп.).

137

другу (исп.).

138

Хокни Дэвид (р. 1937) – известный английский художник, график, фотограф.

139

Джей Гэтсби – главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.

140

Сеннетт Мак (1880–1960) – известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.

141

В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.

142

Пович Мори (р. 1939) – журналист, известный телеведущий.

143

Бама Джеймс (р. 1926) – американский художник-реалист.

144

На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.

145

«Флоридские аллигаторы» – футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) – профессиональные футбольные команды.

146

в здравом уме (лат.).

147

Гейнор Глория (р. 1949) – известная американская певица. В 1978 г. попала в серьезную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.

148

Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) – известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.

149

«Ураган «Элис» – телевизионный сериал (2003).

150

Хомер Уинслоу (1836–1910) – известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.

151

Ремингтон Фредерик (1861–1909) – известный американский художник, скульптор, график.

152

Очень забавно, да (исп.).

153

заснуть и спать, как бревно (исп.).

154

Невероятный Халк (The Incredible Hulk) – супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.

155

Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) – американский актер театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звездных войнах» его узнают только по голосу.

156

Это мой отец, он замечательный художник! (фр.)

157

Эллис-Айленд – небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов.

158

«Память, говори» – мемуары Владимира Набокова.

159

Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.

160

«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) – название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).

161

радость жизни (фр.).

162

До встречи, дорогая моя (исп.).

163

Клоп вонючий (исп.).

164

«Пребудь со мной» (Abide with me) – гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.

165

брат (исп.).

166

Башня Маркони – радиомачта.

167

Черный парковый жокей – статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, – негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.

168

«Мужские законы» – рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы – ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко – это только твоя бутылка».

169

ремесло, профессия (фр.).

170

«…из Назарета может ли быть что доброе?» – Евангелие от Иоанна, 1:46.

171

Дебильное отродье (исп.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});