Михаил Крюков - Еретическое путешествие к точке невозврата. Страница 166

Бергфрид (нем. bergfried) — В средневековой Германии так называлась главная башня замка.

3

Топфхелм (нем. topfhelm) — кавалерийский рыцарский шлем с узкой прорезью впереди.

4

Рейтары (нем. reiter) — бронированная кавалерия, вооружённая крупнокалиберными пистолетами и мечами.

5

Фюрст (нем. fürst) — аристократический титул в Священной Римской империи, примерно соответствующий русскому князю.

6

Ландскнехт (нем. landsknecht) — в Средневековой Германии наёмный пехотинец.

7

Рондель (фр. rondelle — круглый) — диск на холодном оружии, защищающий кисть руки воина.

8

Атанор — алхимическая печь.

9

Alba Regia (лат. Белый город) — так в Средние века называли Секешфехервар (современная Венгрия).

10

«Summa theologica» (лат. «Сумма теологии») — один из важнейших трудов доминиканского монаха Фомы Аквинского, которого католики причисляют к «учителям церкви».

11

Т.е. от Карла V Габсбурга, императора Священной Римской империи. Его мать, Хуана Безумная, после смерти мужа потеряла рассудок и несколько лет не позволяла захоронить его тело, кладя труп в супружескую постель.

12

Эрцканцлер (нем. erzkanzler) — одна из высших государственных должностей Священной Римской империи, глава имперской канцелярии и второе лицо в государстве после императора.

13

Дигерирование — у алхимиков нагревание твёрдого тела с жидкостью без доведения её до кипения.

14

Камедь — древесная смола, выделяемая некоторыми породами растений при повреждении коры.

15

Барбакан (лат. barbecana) — в средневековом замке башня, охраняющая подступы к мосту и воротам.

16

Откровение Иоанна Богослова, глава 13, стихи 1–9. (Здесь и далее библейские цитаты даются по Синодальному изданию РПЦ в современной орфографии).

17

Евангелие от Матфея, глава 16, стих 28.

18

Там же, глава 24, стих 36.

19

Капеллан (лат. capellanus) — в Средневековой Европе «домашний» священник в богатых домах.

20

Дублет (фр. doublet) — короткая закрытая куртка на пуговицах или шнуровке, подбитая ватой. Часто надевалась под доспехи.

21

Вира — денежное возмещение за убийство.

22

Брентен (нем. brenten) — разговорная форма слова brantewein, сорт старинной немецкой водки.

23

Суфлёр (от фр. «souffle» — дуть, раздувать). Так называли подмастерьев алхимиков, раздувавших меха алхимических горнов, не понимая сути опытов своих хозяев, в переносном смысле — шарлатанов.

24

Глювайн (нем. gluhwein от gluhender Wein — пылающее вино) — традиционный немецкий спиртной напиток, подогретое красное вино с добавлением корицы, гвоздики, аниса, мёда и имбиря.

25

Бригантина (нем. brigantine) — кожаная куртка с наклёпанными на неё железными пластинами.

26

Морион (фр. morion от исп. morriуn) — железный шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

27

Витальные силы (от лат. vitalis) — жизненные.

28

Гульдинер — серебряная монета, имевшая хождение в Саксонии.

29

Фахверковый дом — (нем. fachwerk — каркас) строился из деревянных, видимых снаружи балок, пространство между которыми заполнялось глинобитным материалом, кирпичом или деревом.

30

Шоссы — средневековые нательные мужские штаны в обтяжку.

31

Спорран (англ. sporran) — шотландская кожаная поясная сумка-кошель.

32

Бомбарда — одно из первых в истории артиллерийских орудий. Бомбарды имели очень короткий ствол, стреляли каменными или железными ядрами, использовались при осаде крепостей.

33

Котта — средневековая верхняя одежда до колен, род куртки.

34

Булла (лат. bulla — печать) — в Средние века основной распорядительный документ папского престола.

35

Кондотьеры (итал. condotta — договор о найме на военную службу) начальники наёмных военных отрядов.

36

Целибат (лат. coelibatus) — обет безбрачия и целомудрия, который давали при принятии церковного или монашеского сана. Включал полный отказ от половой жизни.

37

Altmarkt — одна из самых старых площадей Дрездена, на которой в Средневековье был рынок и многочисленные лавки купцов.

38

Сигнатура (лат. signature, обозначать) — указания для больного о порядке приёма лекарства.

39

Ганза (нем. hanse) — группа, союз, в переносном смысле — шайка.

40

Евангелие от Матфея, глава 5, стих 28.

41

Конкубина (лат. concubina, буквально — «возлежащая рядом») — в Средние века сожительница высокопоставленного священника, давшего обет безбрачия.

42

Послание к галатам св. апостола Павла, глава 5, стих 17.

43

Матиас Грюневальд — немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения.

44

Симония (по имени иудейского волхва Симона) — продажа и покупка церковной должности или духовного сана.

45

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});