Тэд Уильямс - Грязные улицы Небес. Страница 143

Нет, мне не хотелось выяснять детали. Я оперся руками о стол и поднялся на ноги (что в моем состоянии было очень трудно сделать). Мне надоело размышлять над подобными вопросами. Мое тело нуждалось в отдыхе. В принципе я не отказался бы и от других вещей, но сон занимал в этом списке приоритетное место. В любом случае, мне не хотелось тратить время на глупую историю, которую Джимми Стол рассказывал Сладкому сердечку. Речь шла о грабителе, который, пробираясь в чужой дом по застекленной крыше, провалился вниз, разбил голову и умер. Позже, убеждая небесного адвоката в своей невиновности, он утверждал, что проводил проверку соседских крыш. Парень якобы хотел убедиться, насколько они опасны для птиц. Совершенно несмешная история.

Я кивнул Клэренсу и направился к двери. Моника смотрела в другую сторону. Это избавило меня от прощания с ней.

Так как моя машина осталась на парковке у «Рэлстона», я решил пройтись пешком. Небольшая прогулка меня вполне устраивала. Это весенняя ночь была прекрасной. Из баров на Мейн-стрит выходили засидевшиеся посетители. Я шел вместе с ними, прислушиваясь к беседам и изумляясь их маленьким личным мирам. Они даже не представляли себе, какие события происходили вокруг них. Хотя я сомневался, что им захотелось бы участвовать в конфликте между Небесами и Адом. Теперь, когда галлу был убит, я мог вернуться в свои апартаменты. Но меня не тянуло в пустую и холодную квартиру. Там пришлось бы разбираться с разломанной кроватью, а это предполагало какой-то нудный труд. Мне же хотелось принять душ и рухнуть в постель. Я направился в мотель, в котором провел прошлую ночь — по моей просьбе Гарсия и Клэренс отвезли меня туда после Берегового парка. Смешно сказать, но я уже привык к мотелям.

Из клубов выходили последние завсегдатаи. Владельцы закрывали бары и шли к своим машинам или к автобусным остановкам. Вскоре я остался единственным человеком, шагавшим по улице. Жилые здания на каждой стороне Джефферсон погружались в дрему. Редкие освещенные окна создавали абстрактные узоры, похожие на картины модернистов. Я зашел в небольшой ночной магазин и купил бутылку с апельсиновым соком. Бородатый индус за стойкой едва взглянул на меня. Он не мог оторваться от экрана маленького телевизора, по которому шла какая-то пенджабская мыльная опера.

Когда я наконец добрался до своего номера в мотеле «миссионерского ранчо», мне больше не хотелось спать. Сбросив куртку и отключив телефон, я нашел на одном из телеканалов приличную музыку и отнес бутылку с соком на балкон. Прямо напротив меня, на другом конце парка, виднелось темное здание древней миссии, с тусклой лампочкой над дверью. Во многих окнах мотеля горел свет, но жильцы вели себя довольно тихо. По улице, насвистывая унылую мелодию, шел мужчина, выгуливавший старого пса. Через каждые несколько шагов он останавливался, позволяя собаке обнюхивать землю и стволы деревьев.

После долгой прогулки мне не хотелось идти на кухню за бокалом. Попивая сок из бутылки и наблюдая за маленьким облачком ночных насекомых, которые кружились вокруг маленькой лампочки первого божьего дома в Сан-Джудас, я наслаждался компанией всех моих призраков — старых и новых.

Примечания

1

В игре «Монополия» имеется стартовый квадрат «Вперед». Каждый раз, когда игрок проходит его, он получает 200 долларов. Если игрок попадает в «Тюрьму», 200 долларов ему не выплачиваются.

2

Название одной из песен рок-группы «Лед Цеппелин».

3

Завитые локоны, оборчатые юбки колокольчиком, гольфы, белые сандалии.

4

Персонаж одноименной книги Оливера Лафаржа.

5

Сеть аптек, основанная в 1988 году. Прежде это название принадлежало разорившейся ретейлерской компании.

6

Порция алкоголя, которая поправляет здоровье после сильного похмелья.

7

Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».

8

Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.

9

Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.

10

Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.

11

Пригород Лос-Анджелеса.

12

«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».

13

Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.

14

Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.

15

Мексиканское жаркое из свинины.

16

«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).

17

Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.

18

Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.

19

Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.

20

Командир небольшого отряда воинов (греч.).

21

Деревья с красноватой древесиной.

22

Третий путь (нем.).

23

Персонаж американского телесериала «Семейные дела».

24

Вид танца.

25

Трехмачтовое парусное судно.

26

Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.

27

Мексиканский город в штате Сонора.

28

Многозарядное ружье с подвижным цевьем.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});