Бернар Вербер - Третье человечество. Страница 147

18

Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?

19

Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.

20

Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.

21

Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.

22

Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).

23

Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)

24

К высокому через трудное (лат.).

25

Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.

26

Овуляция — от латинского ovum, что означает «яйцо».

27

Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.

28

Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.

29

Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.

30

My God! (англ.) — Боже мой!

31

Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.

32

Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».

33

Le Vigilant (фр.) — бдительный.

34

Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.

35

SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.

36

Oui (фр.) — да.

37

Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.

38

В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».

39

НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});