Теун Марез - Учение толтеков. Том 1. Страница 14

5

Традиционное название, данное учению толтеков. – Прим. автора.

6

Способность иметь доступ к знаниям сокровенным способом. Эта концепция будет объясняться более полно в последующих томах. – Прим. автора.

7

Англ. слово «sorcery» – колдовство означает черное искусство, основанное на специальных ритуалах, заклинаниях и заклятиях. Англ. слово «sorcerer» – колдун означает человека, который занимается этим черным искусством. – Прим. автора к русскому изданию.

8

Англ. слово «sub-race». – Прим. переводчика.

9

Божественный гермафродит – это существо как мужского, так и женского пола. Термин «божественный гермафродит» означает, что эти гермафродиты – часть божественного плана, а не уроды природы. Более того, этот термин подразумевает обитающий дух, а не физическое проявление человека, известное нам как мужчины и женщины. Другими словами, все мы – потомки божественных гермафродитов, поскольку перевоплощающееся эго, то есть человеческое осознание, является как мужественным, так и женственным, за исключением того, что сейчас мы находимся на стадии эволюции, известной как стадия божественных гетеросексуалистов, на которой мужской и женский пол разделены. – Прим. автора к русскому изданию.

10

Англ. фраза «physical plane» – в учении толтеков означает трехмерное физическое существование или, точнее, сферу, поскольку вселенная не беспредельна, но она содержится в намерении Невыразимого. – Прим. автора к рус. изданию.

11

Сила воли и сила – это два тождественных термина для продукта восприятия. См. главу 4. – Прим. автора.

12

Формы жизни, обладающие биологическими функциями. – Прим. автора.

13

Формы жизни, не обладающие биологическими функциями. – Прим. автора.

14

Англ. фраза «give the devil his due» – цитата из пьесы Уильяма Шекспира. – Прим. переводчика.

15

В предыдущих русских переводах учения толтеков англ. фраза «to move the assemblage point» – «передвигать точку сборки» – была переведена неправильно. Когда человек передвигает свою точку сборки, изменяется его взгляд на мир, но он по-прежнему находится либо в состоянии обычного осознания, либо в состоянии повышенного осознания в зависимости от настройки своего восприятия. Однако когда он перемещает свою точку сборки, он собирает совершенно другой мир. – Прим. автора к русскому изданию.

Определения передвижения и перемещения точки сборки даны в главе 4. Чтобы четко различать эти действия при чтении книги, читателю нужно запомнить их определения и обращать внимание на разные корни слов, описывающих эти действия. – Прим. переводчика.

16

Англ. слово «unit» – это технический термин, используемый для воинов, работающих в физическом существовании вместе с нагалем, который показывает им путь. – Прим. автора.

17

Осознание, присущее человечеству, делится на семь различных качеств осознания, называемых группами. Поэтому в зависимости от качества своего осознания каждый человек относится к одной из таких семи групп. Юниты воинов – подразделения этих более крупных групп. – Прим. автора.

18

Сознательный разум – это рациональный ум человека. Подсознательный разум – это часть ума, которую человек не осознает, но которая, тем не менее, заставляет его реагировать на все, что происходит вокруг него. Сверхсознательный разум – это часть ума, которую толтеки определяют как истинный ум человека, который является противоположной половиной того, что мы называем сердцем. Карл Юнг определяет истинный ум как коллективное сознательное человека. Большинство людей находятся в ловушке рационального ума и поэтому не имеют доступа к своему сверхсознательному разуму. Эти три термина были заимствованы толтеками из психологии. – Прим. автора к русскому изданию.

19

Это значит, что мы поднимаемся над своей судьбой на уровне чувств, то есть вместо того, чтобы воспринимать себя жертвами своей судьбы, мы чувствуем, что стали своей судьбой. – Прим. автора к русскому изданию.

20

Англ. фраза «to make our command the Eagle’s command» переведена согласно объяснению этой фразы автором для русского издания «to align our will with the intent of the Eagle». – Прим. переводчика.

21

В оригинале «some-thing». – Прим. переводчика.

22

Англ. фраза «words which must be fathomed or, strictly speaking, sounded out’ переведена согласно разъяснению этой фразы автором для русского издания «words which he must grasp or, strictly speaking, find their deepest possible meaning he is capable to understand’. – Прим. переводчика.