Роберт Киркман - Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери. Страница 61

В контейнере лежали куски Шведа, Бройлса, Мэннинга и Зорна – целый котел небольших по размеру внутренностей, органов, скальпов, скользких белых суставов и отрубленных конечностей, – собранные вместе и хранимые на льду, чтобы продолжать шоу, чтобы держать задействованных в нем зомби в довольстве.

На Лилли были резиновые садовые перчатки, которые за последний час стали темно-пурпурными. Она позволила своему гневу вылиться наружу через удары топора. Она без труда расчленила три тела, едва замечая других людей – Мартинеса и Стивенса, – работавших в противоположных углах грязной, забрызганной кровью шлакоблоковой камеры без окон.

Команда не обменивалась ни словом, и работа не стихала еще полчаса. Затем, около полудня, из коридора за дверью послышался приглушенный звук шагов. Лилли едва расслышала его своими травмированными ушами. Замок щелкнул, и дверь открылась.

– Просто хотел проверить, как у вас идут дела, – объявил Губернатор, входя в комнату.

На нем был щегольской кожаный жилет, у бедра висел пистолет, волосы были убраны назад с рельефного лица.

– Очень впечатляющая работа, – сказал Губернатор, подойдя к контейнеру Лилли и взглянув на его студенистое содержимое. – Может, позже я достану несколько кусочков на корм.

Лилли не поднимала глаз. Она продолжала рубить, резать и вытирать лезвие своего топора о джинсы. Наконец она подтащила в свою зону корпус жертвы, к которому все еще крепилась голова.

– Продолжайте, солдаты, – бросил Губернатор, одобрительно кивнув, развернулся и пошел к двери. Как только он покинул комнату, Лилли тихонько пробормотала что-то, что никто больше не смог расслышать.

Голос в ее голове – обжигавший синапсы ее мозга – сорвался с ее губ почти шепотом, обращенным к Губернатору:

– Скоро… когда ты станешь не нужен… здесь окажешься ты.

Она обрушила топор еще раз, а затем еще и еще.

Примечания

1

Ярд – британская мера длины, примерно 91 см. – Здесь и далее прим, переводчика.

2

Миля – британская мера длины; в одной сухопутной миле 1609 м.

3

Гувервилль – трущобы, в которых жили бездомные и разорившиеся люди во времена Великой депрессии в США; названы по имени президента США Герберта Гувера.

4

Американская машиностроительная компания, специализирующаяся на сельскохозяйственной и строительной технике.

5

Сеть американских супермаркетов.

6

Американская актриса, наиболее известная детскими ролями, сыгранными ею в 1930-х годах.

7

Популярное в США бисквитное пирожное с банановой начинкой.

8

Сеть американских супермаркетов.

9

Мера объема; в США стандартный галлон составляет около 3,7 литра.

10

Топливо, поставляющееся в компактных жестяных банках.

11

Марш смерти протяженностью 97 км, состоявшийся в 1942 году на Филиппинах после победы Японии в битве за Батаан. Впоследствии был расценен как военное преступление.

12

Жаргонное название белых фермеров, жителей Юга США; примерно соответствует русскому «деревенщина».

13

Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших на территории ряда южных штатов США вплоть до 1964 года.

14

Видеозаписи реальных убийств.

15

Британская мера длины; примерно 30 см.

16

Дюйм – британская мера длины, около 2,5 см.

17

Американский бренд спортивной одежды.

18

Главная улица Атланты.

19

Бывшая военная база морской пехоты США на территории Афганистана.

20

Парижский театр ужасов, работавший с 1897 по 1963 год.

21

Блюдо корейской кухни; остро приправленные квашеные овощи.

22

Ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами.

23

Лиановидное растение, которое разрастается и полностью увивает собой любые поверхности; неотъемлемый элемент ландшафта южной части США.

24

Сеть американских гипермаркетов.

25

Фунт – единица измерения массы; примерно 450 граммов.

26

Известная перестрелка из истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона, поблизости от корраля (скотного двора) О-Кей. В ней приняли участие представители властей под руководством прославленного стража закона Уайетта Эрпа и бандиты под предводительством Билли Клейборна. За полминуты трое бандитов были убиты, а все представители властей, кроме самого Уайетта Эрпа, получили ранения.

27

Перевод П. Козлова.

28

Известный американский военачальник XIX века, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны между Севером и Югом.

29

Литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Воплощение зла, криминальный гений. Характерные усы Фу Манчу растут двумя прядями вокруг рта при гладко выбритом подбородке и часто выходят за линию нижней челюсти.

30

В Америке есть поверье, что желание обязательно сбудется, если загадать его в День благодарения, сломав при этом вилочковую кость индейки.

31

Старейшая государственная больница США, основанная в 1736 году в Нью-Йорке.

32

Парафраз строк из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди». Ср. у автора: «Так и кончается свет, но не со взрывом, а со всхлипом».

33

Лайнбекер, квотербек– позиции игроков в американском футболе.

34

Танец ватуси был очень популярен в США в 1960-е годы.

35

Американский архитектор-новатор; основал направление органической архитектуры.

36

Небольшой клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

37

Лекарственный препарат, снотворное.

38

Имеется в виду шкала Фаренгейта. Примерно 7–9 градусов по шкале Цельсия.

39

Американский художник и иллюстратор.

40

Христианское собрание, во время которого возводится огромный шатер, где люди собираются, чтобы послушать проповеди и рассуждения о религии.