Мари-Од Мюрай - Мисс Черити. Страница 62

ЭДМУНД КАРТЕР (протягивая мне руку)

Мисс Черити… ой, миссис Эшли… сегодня был самый прекрасный день моей жизни.

Я

И моей.

Эпилог

Напрасно Бернард Шоу утверждал, что «брак – это история юноши и девушки, которые сорвали цветок и на которых обрушилась лавина». Лавина пока не обрушилась. Если ты замужем за человеком живым, то надо двигаться вперед и беспрестанно творить. Я придумала и нарисовала десятки разных историй. Кеннет играл в Лондоне, Париже и Нью-Йорке во всех пьесах Бернарда Шоу и, как только это снова стало возможно, также во всех пьесах Оскара Уайльда, стяжая для автора посмертные аплодисменты.

Мы явно разочаровали высшее общество, лелеявшее тайные надежды, что мистер Эшли станет изменять мне с актрисами, а меня изведет неврастения. Миссис Саммерхилл уверяла, что мистер Эшли – пьяница и меня поколачивает, пока однажды мистер Эшли не явился на благотворительное чаепитие, не выпил два литра чая и не скупил сотню вышитых платочков, что позволило, с одной стороны, обратить в истинную веру последних оставшихся папуасов-идолопоклонников, а с другой – полностью собрать приданое Глэдис Гордон. Она все-таки вышла замуж, но не за торговца каштанами и не за чистильщика обуви.

ГЛЭДИС

Не по мне эти мальчишки.

И она вышла замуж за Нэда, всего-навсего лет на двадцать ее старше. Оба остались служить у меня в доме и по сию пору слегка подворовывают – в разумных пределах.

«Нравятся ли тебе деньги?» – спрашивал меня когда-то герр Шмаль. Правило ФШП сделало меня независимой, а возможно, и «современной» женщиной. Отец и сын Кинги выстроили целую империю на привлекательных производных продуктах, и я разбогатела. На эти деньги мне удалось скрасить жизнь многих умалишенных в лечебницах и помочь Ноэлю в исследовательской деятельности. Мой крестник стал палеонтологом, значительно более сведущим, чем преподобный Томкинс. Стоит ему раскопать один-единственный зуб, и он тотчас определит возраст динозавра. Он убежденный холостяк и ужасно тиранит сестру, которая работает с ним вместе. К счастью, Роза Шмаль вышла замуж за Эдмунда Картера.

РОЗА

Наконец-то за обычную речевую ошибку никто не пытается меня испилить.

НОЭЛЬ

Испепелить. Пе-пе-лить!

Не знаю, интересно ли вам, но сообщу, что после развода кузина Энн вышла замуж за Юстаса Хоуитта. У Лидии три сына, и каждому тетушка Дженет вязала желтые пинетки. Папе посчастливилось провести несколько лет в Дингли-Белл, а потом он в раю присоединился к своим друзьям – ловцам на мушку. Мама достойно претерпевает тяготы вдовства и явно намеревается вместе с Петруччо пережить нас всех. Кролик Питер умер, задохнувшись от икоты. Он и в старости оставался степенным, снисходительным, дружелюбным, и я долго оплакивала его утрату. Разумеется, я заводила новых кроликов, уток и мышей. У меня десятки крестников и сотни читателей. Но детей нет. Может, где-то мне предначертано так и остаться девочкой с мышками? Я часто вспоминаю, как сидела у себя на четвертом этаже рядом с Табитой. Порой мне видится, как она проходит по темной столовой и держит за руки двух маленьких призраков. А потом я мысленно возвращаюсь к вам, Мадам Петипа: это вы спасли ту девочку от безумия, потому что вашими глазками, блестящими, как кофейные зернышки, торчащими усиками и теплым тельцем вы просто объяснили ей, что такое жизнь, настоящая Жизнь.

Примечания

1

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. – Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).

2

Добрый день, как поживаете? Меня зовут Черити Тиддлер (фр.).

3

Милый бедняжка (фр.).

4

Charity (англ.) – милосердие.

5

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. – Здесь и далее перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).

6

Перевод И. Маршака (примеч. ред.).

7

Эдуард Вудсток, сын короля Англии Эдуарда III, живший в XIV веке (примеч. ред.).

8

Здесь и далее «Укрощение строптивой» в переводе П. Мелковой (примеч. ред.).

9

А. Теннисон, фрагмент из поэмы «Принцесса», часть V, перевод Н. Калошиной (примеч. ред.).

10

Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии в XIX веке (примеч. ред.).

11

В утробе (лат.).

12

Имя Ноэль (Noël) в переводе с французского и означает «Рождество». (примеч. пер.)

13

Здесь и далее детские английские считалки, поговорки и стишки, которые читает Ноэль, приводятся в переводе С. Маршака (примеч. ред.).

14

По поводу дня свадьбы говорят: «Wednesday, the best day of all», в отличие от «Saturday, no luck at all», что означает: в среду жениться – счастью родиться, в субботу жениться – хоть утопиться (примеч. пер.).

15

У. Шекспир. «Ричард III», акт IV, сцена 2, перевод А. Радловой (примеч. ред.).

16

У. Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5, перевод Б. Пастернака (примеч. ред.).

17

О. Уайльд. «Веер леди Уиндермир», цитаты приводятся в переводе М. Лорие (примеч. ред.).

18

По традиции молодые девушки клали под подушку кусочек свадебного торта, чтобы суженый явился во сне (примеч. пер.).

19

Парафраз реплики лорда Горинга из первого действия «Идеального мужа» О. Уайльда: «Я люблю говорить ни о чем, отец. Это единственное, о чем я что-нибудь знаю» (пер. О. Холмской) (примеч. ред.).

20

Здесь и далее цитаты из первого действия «Как важно быть серьезным» О. Уйальда приводятся в переводе И. Кашкина (примеч. ред.).

21

Оскар Уайльд был любовником Альфреда Дугласа. Лорд Квинсбери, отец Альфреда, подал в суд на Уайльда, и знаменитого писателя приговорили к двум годам каторжных работ по обвинению в «непристойных действиях с лицами мужского пола» (примеч. авт.).

22

Район на востоке Лондона. В описываемую эпоху здесь находился китайский квартал (примеч. ред.).

23

Закрытый лондонский клуб, преимущественно политический, существующий с 1836 года (примеч. ред.).

24

Организация сторонников фабианства, одного из философских течений и направлений социализма; была основана в Лондоне в 1884 году. Социалисты-фабианцы выступали за так называемую «мягкую революцию», то есть за постепенную эволюцию капитализма в социализм. Бернард Шоу стал членом Фабианского общества в 1884 году, вскоре после его основания (примеч. ред.).

25

Б. Шоу. «Поживем – увидим». Цитаты из II и III действия приводятся в переводе Т. Литвиной (примеч. ред.).