Михаил Крюков - Последний Совершенный Лангедока. Страница 137

165

Машикули (фр.) – навесные бойницы.

166

Назарий и его приёмный сын Цельсий – римские граждане, проповедовавшие христианство. Были обезглавлены за отказ поклоняться римским богам.

167

Исход 12:34.

168

Евангелие от Луки 4:23.

169

Евангелие от Матфея 16:18.

170

Послание Иакова 1:2-26.

171

Евангелие от Луки 6:34-37.

172

Евангелие от Матфея 7:16; 10:16,23.

173

Дормиторий (лат.) – спальное помещение монахов в католическом монастыре.

174

Из «Злых песен Гийома дю Вентре».

175

Книга пророка Исаии 13:19.

176

Евангелие от Луки 11:3.

177

Евлогия (греч. благословение), у христиан так называли получившие благословение хлеб или елей.

178

И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле (Книга Иисуса Навина 2:1-7).

179

Книга Екклесиаста, или Проповедника 2:16-17.

180

Евангелие от Матфея 24:6.

181

Евангелие от Матфея 15:19.

182

Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.

183

Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!

184

А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.

185

Евангелие от Луки 1:28.

186

Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».

187

Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.

188

Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.

189

DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.

190

Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.

191

«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.

192

Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).

193

Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.

194

Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.

195

Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.

196

Псалтирь 27.

197

Сasus belli (лат.) – повод к войне.

198

Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.

199

Псалтирь 6:2-6.

200

Псалтирь 6:10.

201

В наши дни это пригород Тулузы.

202

Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.

203

Перевод И. Белавина.

204

Вапа (греч.) здесь – краска.

205

Перевод В. Дынник.

206

Евангелие от Луки 2:29.

207

Первое послание Иоанна 4:16.

208

Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.

209

Книга Иова 42:2.

210

Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.

211

Перевод В. Дынник.

212

Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.

213

«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.

214

Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.

215

Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.

216

Вульгата (лат.) Biblia Vulgata – Общепринятая Библия.