Линн Эриксон - Безрассудство. Страница 67

– Конечно, я пойду с тобой.

– А потом ты... согласна пойти ко мне?

На мгновение Сара усомнилась, правильно ли она его поняла.

– Пойти к тебе? В каком смысле?

Он взял ее за руку.

– Сара, я слишком устал, чтобы ходить вокруг да около. Я делаю тебе предложение. Выходи за меня замуж. Мне бы хотелось устроиться на преподавательскую работу здесь, в Боулдере. Ты тоже можешь работать здесь инструктором по верховой езде. Пока можно жить в моей квартире. Правда, это настоящая дыра, но мы могли бы присмотреть что-нибудь более приличное.

Сара слабо улыбнулась, поставила чашку, села рядом и положила голову ему на колени.

– Ты уверен, что хочешь меня в жены?

– Очень хочу. Я люблю тебя, Сара. Но боюсь подвести. Я же идиот. Посмотри, сколько неприятностей тебе уже доставил.

– Нет, Джейк, ты не идиот. Именно благодаря тебе я впервые в жизни поверила в себя. Ты показал мне, на что я способна. Я обязана тебе всем.

– Так что это значит – да?

– Да.

– Несмотря на все?

– Нет, именно благодаря всему этому.

Он вздохнул, наклонился к ней и обнял. И они сидели так очень долго.

* * *

На похоронах Дэвида Джейк стоял рядом с Сарой, покорно выслушивая проповедь священника, надгробные речи Дисото и мэра, – всю бесконечно долгую литургию.

Он думал о смерти, этом темном туннеле, куда рано или поздно попадает каждый, о превратностях судьбы, когда близкий друг обернулся предателем, убийцей, решившимся на преступление ради спасения жены. Думал о Нине, Шоне и Ники. Но большей частью он думал о Саре, о том, что должен себе доказать, что достоин ее.

Все время он ни на секунду не отпускал ее руку.

Наверное, без Сары ему было бы очень трудно пройти через все это. Говорить проникновенные слова Кармайклам, стоять в почетном карауле... Потом еще был траурный салют.

Дисото держался великолепно. Никто в полицейском департаменте не подверг сомнению героическую гибель товарища. Семье, как и положено, была назначена пенсия.

– Как ты себя чувствуешь? – спросила Сара, когда они шли к машине.

– Нормально. – Джейк попытался улыбнуться, но его лицо осталось неподвижным.

– Ты еще не скоро придешь в норму, – тихо проговорила Сара. Он открыл дверцу машины, но она задержалась, заглянула ему в глаза. Завитки ее волос шевелил слабый весенний ветер. Затем она подняла руку и прикоснулась к его щеке. – Но обязательно придешь.

– Обещаешь? – Он попытался улыбнуться.

Но Сара была настроена серьезно.

– Да, Джейк, обещаю.

И скользнула в машину.

День был превосходный – солнечный, теплый, весенний. Только на западе над горами висело несколько белых пушистых облаков. Он сел за руль.

– Куда?

– Домой, – откликнулась Сара.

Домой – как это замечательно звучит. В его маленькую холостяцкую квартиру в «нижнем центре». Домой.

В багажнике стояли сумки Сары, почти все ее имущество. Те же самые сумки, с которыми она выехала из Аспена. Казалось, это было так давно, а на самом деле – всего несколько недель назад. Недель, которые безвозвратно изменили его жизнь...

Он ввел Сару в квартиру, поставил сумки в спальне и повернулся к ней.

– Скоро мы найдем новую квартиру. Я знаю, эта не слишком...

– Здесь замечательно, – возразила она.

– Извини за беспорядок.

Она взяла его за руку и подвела к постели. Они сели.

– Джейк, ты не жалеешь, что привел меня сюда? – спросила Сара, устремив на него свои зеленые глаза.

Он приложил ее руку к губам.

– Боже правый, как ты можешь это спрашивать? Если хочешь, знать, я искал тебя всю жизнь и хочу, чтобы ты всегда была со мной. – Джейк поднял голову. – А ты? Может быть, ты жалеешь, Сара?

Она улыбнулась.

– Джейк, я никогда тебя не оставлю.

Потом они целовались. Долго, долго.

– Мы все начнем сначала, Сара. – Он нежно коснулся ее щеки. – Прямо сегодня. Новую жизнь.

– Новую жизнь, – эхом отозвалась она и положила голову ему на плечо.

Прижавшись друг к другу, они смотрели через пыльное окно на гребни величественных гор.

Примечания

1

Воображаемая географическая линия, разграничивающая бассейны различных океанов. В Северной Америке Континентальный раздел проходит по Скалистым горам. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Вейл – один из самых популярных и крупных горнолыжных курортов США.

3

Дэйвид Крокетт (1786 – 1836) – реально существовавший человек, герой рассказов о жизни Дикого Запада.

4

Город в двадцати километрах к югу от Филадельфии.

5

«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья.

6

Жаргонное название Филадельфии.

7

Тако – горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов и острой подливкой.

8

Пепперони – сильно сдобренные специями свиные или говяжьи сосиски.

9

Чесночный хлеб – горячая французская булка со сливочным маслом, в которое добавлен чеснок.

10

Миз – употребляется перед фамилией женщины, если неизвестно ее семейное положение, либо если она сознательно подчеркивает свои равные права с мужчинами.

11

Небольшой город близ Вашингтона, где находится штаб-квартира ЦРУ.