Лесли Форбс - Рыба, кровь, кости. Страница 99

Герой английского фольклора, якобы живший в Викторианскую эпоху, описывался как человек с почти демонической внешностью, совершавший чрезвычайно высокие прыжки.

14

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези.

15

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

16

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.

17

Пластиковые фламинго, наряду с гномами, являются одним из самых популярных украшений садов и лужаек в Северной Америке.

18

«Вулвортс» (англ. «Woolworths») — сеть недорогих универсальных магазинов.

19

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — могольский император Индии.

20

В оригинале — игра слов: «Eva-green» произносится так же, как «evergreen» (вечнозеленый).

21

Эверест Джордж (1790–1866) — английский инженер-геодезист, руководивший тригонометрической съемкой в Восточной Индии в 1823–1843 гг. Первым определил высоту Джомолунгмы, которая и была названа его именем.

22

Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый и богослов, основатель Церкви Нового Иерусалима.

23

Тератология — наука о врожденных уродствах живых организмов.

24

Безант Анни (Энни) (1847–1933) — в викторианской Британии возглавляла профсоюзное и феминистское движение; позже уехала в Индию, где приняла участие в национально-освободительной борьбе.

25

Известный английский художник-анималист (1724–1806).

26

Американский серийный убийца, некрофил и каннибал (1960–1994).

27

Современный британский художник; получил известность благодаря своим инсталляциям с расчлененными и заспиртованными животными.

28

Ксанаду — легендарная летняя столица Монгольской империи Кубла-Хана, расположенная в современной Внутренней Монголии Китая; наибольшую известность, впрочем, приобрела после того, как С. Т. Колридж ввел ее в свою неоконченную поэму «Кубла Хан» (1798) в качестве метафоры богатства и изобилия.

Шангри-Ла — вымышленная страна, затерянная в Гималаях, из романа Дж. Хилтона «Утерянный горизонт» (1933).

29

Одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; среди производимых ею медикаментов, в частности, прозак.

30

Сомерсет-Хауз — бывший елизаветинский дворец, на территории которого ныне расположены различные выставочные залы, некоторые образовательные заведения и правительственные учреждения, в том числе главный отдел записи актов гражданского состояния.

31

Имеется в виду фантастическая комедия «Спящий» (1973).

32

Не знаю чего (искаж. фр.).

33

Гхат — набережная в виде каменных ступеней, ведущих к воде, место ритуального омовения.

34

Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

35

Лунги — индийская одежда, род набедренной повязки.

36

Реки (англ.).

37

Сампан — плоскодонная дощатая лодка.

38

Гхат — место ритуального сожжения мертвецов на берегу реки.

39

Хрустальный дворец — огромный дворец, построенный специально для промышленной выставки в Лондоне 1851 г.

40

Валлич Натаниэль (1786–1854) — датский ботаник, работавший вместе с У. Роксбером.

41

Служащий Ост-Индской компании, основавший торговую факторию, из которой выросла Калькутта.

42

Майбридж Идвирд (1830–1904) — фотограф, разработавший систему фиксирования последовательности движений человека и животного при помощи серии фотографий, снятых через определенные интервалы времени.

43

Госпожа (инд.).

44

Господин (инд.).

45

Айя — в британской Индии няня, служанка из местных жителей.

46

Gully (англ.) — глубокий овраг, промоина.

47

Арнас Дези — известный актер и музыкант 1940-1950-х гг., исполнитель одной из главных ролен в сериале «Я люблю Люси».

48

Лепча — один из гималайских народов, как и упоминающиеся в дальнейшем бхотия, шерпы, лхопа и монба.

49

Фу Маньчжу — антигерой цикла приключенческих романов Сакса Ромера, написанных в первой половине XX века, а также персонаж нескольких экранизаций; часто изображался с длинными усами, свисающими по обеим сторонам подбородка.

50

Марка индийского пива.

51

Лекарство от тошноты.

52

Браун Ланселот (1716–1783) — английский садовник, создавший множество знаменитых пейзажных парков.

53

Янгхазбенд Френсис Эдуард (1863–1942) — офицер английской разведки и топограф, президент Королевского географического общества.

54

Известная английская марка чая.

55

Курортный городок на юго-востоке Англии, в графстве Кент.

56

Традиционная застольная песня на стихи Р. Бернса; в переводе С.Маршака — «Забыть ли старую любовь».

57

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец, известный чрезмерно вытянутыми по вертикали скульптурами с почти нарушенными пропорциями.

58

Международная экологическая организация.