Мэри Блэкуотер - Найтблюм. Страница 2

– Как поживаешь Мэни? – бодро отчеканил высокий человек в плаще.

– Как же тебя занесло в такую глушь? – быстро подхватив настрой, ответил Мэннинг.

– Решил повидать старинного друга, – натянув улыбку, ответил нежданный гость.

– Старинного?! Умеешь подбодрить. Теперь я чувствую себя на все сто… лет.

– Мы же опаздываем, – сказал человек, взглянув на часы с наигранным удивлением.

– Куда?

– Все туда же. У меня к тебе дело.

В скором времени они уже сидели в «Лазане», близость к которому, собственно и являлась основоположным фактором при выборе места расположения центрального офиса «Хэртвудс». Как бы забавно это ни казалось, Мэннинг был очень щепетилен в такого рода вопросах и всегда предпочитал обедать в лучших ресторанах.

Наблюдая за тем, как Хэртвуд расправляется с ароматной ножкой ягненка, человек напротив, попивая крепкий чай, тихо поражался тому, как желудок этого человека может справляться с ежедневной индийской кухней. Мэннинг был не в настроении и готов был обрушиться на кого угодно, в том числе и на своего заклятого друга, сидевшего с ним за одним столом. Тот в свою очередь об этом знал и потому некоторое время активно поддерживал молчание.

Человек поставил чашку на блюдце, достал из кейса папку, молча выложил ее на стол и едва придвинул Хэртвуду. Переведя взгляд с официантки на алую обложку, тот недолго думая, ознакомился с содержимым папки. Он нахмурился и поджал губы, на мгновение в его глазах промелькнула досада. Это не ускользнуло от внимательного взгляда его молчаливого собеседника. И тот, откинувшись на спинку, лукаво посмотрел на него. Однако в следующий миг Мэннинг ухмыльнулся и издевательски взглянул на него:

– Не получится.

– Неужели?

– Понимаю, – ответил Хэртвуд, отодвинув папку с фотографиями, – это приличный кусок. Но поверь, ты разочаруешься. Мы уже связывались с владельцем. Ничего не вышло, он не собирается его продавать.

– Быть может ты ему мало предложил?

– Предложение было приличнее некуда, уж поверь.

– Ты тоже обратил внимание на…

– Естественно, – оборвал его на полуслове Мэннинг.

– Уж не показалось ли мне, что ты, дорогой друг, злишься? – он взглянул на него как мурена.

– Ты, мать твою, чертовски прав, – отчеканил Мэннинг, посмотрев на него металлическим взглядом. – Но, – продолжил он, перейдя на шутливый тон, – не по этому поводу.

– Снова вспомнил об этой гадюке? – поддержал его друг.

– Не смей… – Хэртвуд указал на него вилкой, но запнулся. – А знаешь, самое подходящее для нее слово, – взгляд его вновь стал безразличным.

– Высылал ли ты эксперта на место?

– Какой смысл? Я уверен, что весь фасад заменен. Ему лет десять, не больше, – при этом Мэннинг углядел сомнение на лице собеседника и продолжил. – О чем говорить, я лично встречался с владельцем. Кстати, знаешь кто это?

Тот кивнул.

– Так вот, – продолжил он. – Он упирался так, что даже у меня сложилось мнение, будто этот Гринхэлм специально согласился на встречу, чтобы поиздеваться. Как бы там ни было, он оказался достаточно гостеприимным человеком. И еще раз повторю, дал ясно понять, что ни сейчас, ни через год, ни через десять продавать его не собирается. И еще одно…

– То есть, – задумчиво оборвал его собеседник, – ты хочешь сказать, что игра не стоит свеч?

– Да, – невозмутимо ответил Хэртвуд.

– Тогда почему ты встретился с ним лично? – лукаво спросил собеседник. – Ты никогда не встречаешься с ними лично, если это не сулит хорошую выгоду для тебя. А я знаю твой аппетит.

– Ну что я могу сказать. Я поспешил тогда с выводами. Посчитал, что одному толстосуму он придется по вкусу. Но, все мы люди, а людям свойственно ошибаться.

Мэннинг все еще созерцал полное сомнений выражение лица.

– Знаешь в чем твоя проблема Хэм? – продолжил он. – Ты не веришь людям.

– Они этого не заслужили? – отрезал он.

– Разве все должны перед тобой выслуживаться?

– Ты действительно хочешь начать этот разговор? – в этот момент лицо Хэмминга приняло издевательское выражение и приобрело зловещую ухмылку, свойственную скорее сомнительным и опасным личностям, за тем лишь исключением, что такие личности уничтожали человека физически – а это противоречило его природе. Он презирал такое отребье, предпочитая уничтожать словом. Его можно было бы с полной уверенностью назвать «Рыцарем слова», если бы в этом случае не пришлось употреблять слово «Рыцарь».

– Уж не много ли ты о себе возомнил?

– Не больше твоего.

– Учти, у меня в руках вилка.

– Тебе же хуже.

Хэртвуд одарил его схожей улыбкой. Вскоре они оба рассмеялись. Смеялись так наигранно, так зловеще, что создавалось впечатление, будто за одним столом сидели два головореза, державшие под столом направленные друг в друга пистолеты.

– А знаешь Хэм, – быстро сменив тон, сказал Мэннинг, – если не веришь мне, спроси его сам.

– Наверное, ты прав. Не буду его спрашивать.

Нахмурив брови, Хэртвуд посмотрел на него недоверчивым взглядом.

– Раз игра не стоит свеч, оставь их себе. Меня интересуют подсвечники, – ответил Хэмминг и, встав из-за стола, натянул улыбочку. Мэннинг скривил такую же.

– Счастливо, Мэни, – попрощался с ним Хэмминг и покинул помещение.

Оба заочно обменялись проклятиями.

Мэннинг заказал виски.

***

За окном быстро мелькали редкие деревья. Словно мелкие комки ваты вдалеке виднелись овцы, спешно покидающие зеленые луга. Сгущающиеся темные тучи и отголоски грома вдалеке сулили хороший дождь. Проступающий сквозь сплошные тучи солнечный свет клином освещал мелкие клочки земли. «Какая красота», – подумал про себя Найтблюм, откинувшись в мягком кроваво-красном кресле скорого поезда, и его обычно мрачное настроение стало немного светлее, он даже перестал хмуриться. Человек средних лет и прекрасных манер, но увесистого характера. Не понаслышке знающий толк в культуре и искусстве, особенно в архитектуре, попивая свой любимый чай с тимьяном и бергамотом, естественно без сахара, он думал о том, как же некоторые люди любят портить чай, добавляя туда сахар. Еще раз вдохнув аромат бодрящего напитка, он вновь посмотрел в окно.

Занимался он торговлей «особой» недвижимостью – старинными домами с богатой историей, коих в Англии предостаточно. Можете себе лишь представить те суммы, которые сильные мира сего готовы отдать за старинный особняк или поместье, имеющие собственную историю, которая богаче событиями, чем целая жизнь некоторых людей. И он с удовольствием предоставлял толстосумам такую возможность. А еще он думал о том, какие же ощущения испытает на этот раз, увидев вживую то прекрасное творение рук старинных мастеров, к нынешнему владельцу которого он собственно сейчас и направлялся в Западный Беркшир.

Обладая поистине редким свойством завоевывать расположение людей совершенно разных сортов и возрастов, Найтблюм преуспевал в своем ремесле. Эта работа по-настоящему делала его счастливым глубоко в душе, однако со стороны он всегда выглядел хладнокровным и бесстрастным. У обычного прохожего при взгляде на него складывалось впечатление, что это надменный человек с опасным характером, с которым лучше не связываться, а уж спрашивать дорогу и подавно. Это было близко, но никак не могло описать глубину натуры этого человека со столь незаурядным отношением к жизни. Сколько он себя помнит, его всегда интересовала архитектура и история своей родины, а к эпохе средневековья он относился с особым трепетом. Отважные рыцари, хитроумные правители, дворцовые интриги, подъемные цепные мосты, ведущие за огромные зубчатые стены замков, все это не на шутку привлекало Найтблюма с ранних лет. Он посетил огромное количество экскурсий по старинным дворцам и замкам. Среди них был Лидс, простоявший еще с девятого века, стены которого помнят таких правителей как Генрих седьмой и Эдуард Первый; серый замок Харлех с его мудрено придуманными тайными ходами и богатой военной историей; Стерлинг, с его монументальными укреплениями, в котором была коронована Мария Стюарт. А о знаменитом Виндзорском замке – символе английской монархии, и говорить нечего: Георгиевский зал, Великая приемная, прекрасный сад вокруг замка. Он представлял себе, как в тех залах сотни лет назад творилась история и проливалась в спорах кровь.

Он посмотрел на часы – без пятнадцати одиннадцать. Спустя семь минут поезд с двухминутным опозданием прибыл на перрон. В целях конфиденциальности и по очень веским причинам я не стану называть тот скромный городок, куда прибыл и конкретное место, в которое собирался мистер Найтблюм. О причинах этого читатель узнает далее.

Сойдя с перрона, Найтблюм поднял голову и посмотрел на темные облака – ни одной капли так и не упало с неба. Не теряя времени на осмотр достопримечательностей сонного городишка, он сразу же отправился в «ИнРентс» чтобы забрать машину, которую забронировал. Как оказалось, машину, которую ему обязались сдать в аренду, так и не смогли предоставить. Как объяснил менеджер, она попала в аварию. Он, конечно же, принес извинения за неудобства и пообещал, что другая машина будет предоставлена через три часа. Но у Хэмминга не было столько времени, поэтому, оставив соответствующий отзыв в книге жалоб и предложений, он предпочел взять в аренду велосипед через дорогу.