Василий Звягинцев - Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло. Страница 83

– Был, – покорно согласился «ангел», как готовящийся к порке гимназист. – Отцы нас послали. Они сказали – вам пора знакомиться с женщинами. У нас для «высочайших» подходящих женщин мало. Зато мы умеем делать послушными женщин из вашего мира.

– Промазали, мальчики, ох как промазали, – сказала Лариса, внезапно успокаиваясь. Она думала, что с самими «высочайшими» встретилась, а тут – детишки. В старые времена для таких специальных горничных нанимали, чтобы научили чему надо, и без последствий.

– Придется вас в другом месте повоспитывать. Игорь, ты в порядке? Помоги пареньку в портал войти…

Левашов, из предосторожности так и державший «окно» в одностороннем режиме, при этих словах его открыл.

Ростокин ощутимо ткнул «ангела» прикладом в поясницу.

– Я сам пойду, – он не отрывал глаз от Ларисы, все больше убеждаясь, что «отцы» не ошибались, устраивая охотничьи экспедиции за земными женщинами.

Только Удолин остался равнодушен к происходящему. Гораздо больше его волновало другое.

– Ребята, когда нас в зале накрыло, я еще кое-что почувствовал. Даже для меня с трудом переносимое. Шатт-Урх ментально визжал, как поросенок. Ихний «спецназ» за нами идет. Пора сматываться. Этот пацаненок, попросту говоря, сдуру высунулся. Решил себя в «настоящем деле» испытать. Заодно и выяснить, как бы с Ларисой еще раз повидаться… Он сам там не был, но картинки, привезенные салагами постарше, видел. И запал, как у вас говорят…

– Тогда – бегом, – распорядился Шульгин. – Сами живы, заложника имеем. Будет о чем с «папашами» поговорить.

– Да-да, быстрее, парни, быстрее, – непривычно суетился Удолин. – Вий приближается… Совсем скоро полночь, часы начинают бить… Пятый удар, кажется…

– Какая, на хрен, полночь? – возмутился вставший на ноги Новиков. – Утро в разгаре…

– Это здесь – утро. А там…

Константин Васильевич, не соблюдая больше никаких правил этикета и субординации, изо всех сил толкнул Андрея в окруженную сиреневым ободом рамку.

Примечания

1

Паки – снова (церковнославянск.).

2

См. роман «Хлопок одной ладонью».

3

Онтологический – имеющий отношение к философскому учению об основах бытия и познания.

4

См. роман «Ловите конский топот».

5

Умному – достаточно (лат.).

6

«Фендрик» – пренебрежительное наименование прапорщиков военного времени. От немецкого «фенрих» – «кандидат в офицеры».

7

Вольноопределяющийся – призванный в армию (или пошедший добровольно) выпускник среднего или студент высшего учебного заведения, имевший право выбирать род войск и место прохождения службы, носивший особый кант на солдатских погонах при офицерской форме одежды, по сдаче специального экзамена производившийся в чин подпоручика. Или без экзамена – при награждении любым орденом, в т. ч. солдатским Георгиевским крестом.

8

Трек-бур – скотовод-кочевник, ведущий полуоседлый образ жизни. Нечто вроде ковбоя времен покорения Дальнего Запада САСШ.

9

Монета в 15 рублей (1897 г.).

10

См. роман «Хлопок одной ладонью».

11

См. роман «Бульдоги под ковром».

12

Дегтярева—Шпагина крупнокалиберный, обр. 1938 г.

13

Имеются в виду приграничные бои в Восточной Пруссии в августе 1914 г.

14

Сакмагон – следопыт, от слова «сакма» – след в степи (старорусск.).

15

Клевец – боевой двусторонний топор на длинной рукоятке. С одной стороны рубящее лезвие, с другой – длинное острие для пробивания шлемов и кольчуг.

16

См. А.Н. Толстой, «Восемнадцатый год».

17

Передок – в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике – неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».

18

КМВ – принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.

19

«Autumn» – осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, – миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».

20

Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.

21

Азеф – руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно – агент-провокатор царского охранного отделения.

22

Поживем – увидим; будущее покажет (фр.).

23

Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

24

Кучер, от англ. coach – карета, вагон, омнибус.

25

Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.

26

Конфекцион – белье и сопутствующие изделия (нем.).

27

Князья (княгини, княжны) «императорской крови» – частный родовой титул членов императорской фамилии, не входивших в разряд «великих». К ним относились правнуки (правнучки) императоров и их нисходящие потомки по мужской линии.

28

Небольшой диван с высокой изогнутой спинкой.

29

Фуляр – шелковая ткань особого плетения.

30

Диалектное произношение обычного немецкого тоста «прозит».

31

Помощник капитана, отвечающий за перевозку груза и пассажиров.

32

Припортовый район Гамбурга.

33

В 1895 г. Оскар Уайльд был осужден на 2 года тюрьмы за гомосексуализм. После чего от него отказалась семья, все его пьесы сняли со сцены, книги не печатали. В 1897 г. Уайльд уехал во Францию, где вел нищенское существование. Умер в 1900 г.

34

«Корреспондентская застольная», К. Симонов, 1943 г.

35

«Хохнер» – марка трофейного немецкого аккордеона, очень популярного в СССР после войны, вплоть до конца 60-х годов. Потом куда-то исчезли. Имели место разные – «полные», «половинки» и даже «четвертинки». Инкрустировались перламутром.

36

«Лейка» – русское наименование малоформатной дальномерной фотокамеры под пленку 35-мм системы Лейца, 1923 г. Первая отечественная конструкция такого типа – «ФЭД-1» – 1930 г. Наиболее распространенная техника фотокоров времен войны.

37

«Эмка» – автомобиль «ГАЗ-М-1», выпускался с 30-х годов в вариантах «седан», «кабриолет», «пикап», «вездеход». Наиболее распространенный отечественный легковой транспорт во время Отечественной войны.

38

Фитиль – в данном случае опережение в подаче сенсационной информации (жарг.).

39

См. «Гамбит…».

40

«Пистолет-пулемет Судаева—Шульгина» – сделанная Шульгиным глубокая модернизация «ППС-43».

41

Эстандарт-юнкер – в царской армии звание выпускника кавалерийского училища до присвоения ему офицерского чина (с 1880-го до 1903 г.).

42

См. роман «Ловите конский топот».

43

«Шаровый» цвет – по-флотски серо-голубой, ближе к серому.

44

Телеология – философское учение, приписывающее процессам и явлениям наличие целей (целеполагания), которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними свойствами природы.

45

В этологии – специфическая форма фиксации в памяти животных отличительных признаков объектов, в частности, у собак – пожизненное привыкание к первому хозяину.

46

В XIX и начале ХХ века «золотой ротой» называли ассенизационный обоз, очищавший выгребные ямы с помощью черпаков и вывозивший «продукт» в бочках на конной тяге.

47

Бихевиоризм – одно из философски-психологических течений, постулирующее, в частности, определяющее воздействие исследователя (и применяемых им методик) на исследуемый объект.

48

Сталинит – сорт особого закаленного стекла. К Иосифу Виссарионовичу название отношения не имеет.