Фриц Лейбер - Призрак бродит по Техасу. Страница 52

Бедная Идрис! Двадцать лет назад у Рейчел развилась серьезная сердечная недостаточность - переход к худячеству безопасен только в детстве. Но тут крохотный метеорит разнес голову Идрис - первый такой случай за все существование Циркумлуны, - и Рейчел пересадили ее немолодое, но отличное сердце. Иногда Рейчел спрашивает: "Как, Черепуша, ты относишься к тому, что в моей груди бьется сердце твоей давней подружки?" Ну что на это ответишь?

Почти столетие русские "дары" помогали Мешку платить по счетам Циркумлуны. Но затем, отчасти из-за военных неудач, в СССР поднялась новая волна марксистского фундаментализма, и "дары" были отменены. Циркумлунцы. привыкшие к ним, обвинили во всем нас, мешковцев. И Кристофер Крокетт Ла Крус Пятый отправился вниз в основном для того, чтобы найти новый источник доходов с Терры.

Он рассказывает странные вещи. Полагаясь на радиоактивные материалы из суперскважин, техасцы вели войну за войной с Россией и с Китаем. Ничем не ограниченное маниакальное применение гормона создало несколько поколений техасцев ростом от десяти до двенадцати футов. Нередко они обладали блестящим умом, но были трагично недолговечны из-за воздействия роста и массы на сердце и весь организм, а также из-за возрастающей радиоактивности воздуха, почвы, моря и всего прочего.

Техасская армия углубилась в Монголию, и тут ее командующий, девятнадцатилетний, тридцатифутовый военный гений закваски Александра Македонского, погиб от врожденной болезни сердца. Одновременно Седьмая Революция Согбенных завершилась победой. До конца года все высокие техасцы были мертвы - разве что не ложны слухи о небольших техасских колониях в Австралии и в Антарктике. Они прошли путем динозавров и пекинского человека - размеры те-

ла увеличивались за счет необходимых для выживания качеств. Они стали слишком велики и для собственной личности и для общей мечты.

Остатки Техаса образовали очень своеобразную страну под названием Анархия-Мехико - если самозванная "анархия" может стать страной. Ее граница с Россией совпадает примерно со старинной границей между США и Канадой. Мохнатые становятся все более и более полярными, и завоевание умеренных климатических зон влечет их все меньше. К тому же дальше на юг материк сильно заражен радиоактивностью от суперскважин.

Анархия, насколько я слышал, страна особенная и многообещающая, хотя значительную часть своей научной мысли и энергии вынуждена тратить на очищение воздуха, а также почвы и воды. Сочетание латинской расы, индейцев и низких техасцев (почетных мексов), видимо, достаточно удачно. От высоких техасцев осталась промышленность, легко поддающаяся восстановлению, а мексы, с каждой революцией обретая все больше самостоятельности, стали очень предусмотрительным и трудолюбивым народом.

В любом случае Театр Ла Круса и Мешок нашли там новые дотации для погашения очередной задолженности Циркумлуне. Обеспечивает их Фонд Мендоса - Эрпа для изучения Нежданных Находок. Основан он был Карлосом и Эльмо Нефтеполем, которых я когда-то знавал.

Карлос дожил до глубокой (для землянина) старости и скончался всего четверть века назад. Эльмо же за пятьдесят лет до этого пропал без вести в Африке, где втайне что-то устраивал для Тихоокеанской Черной Республики.

Вспоминая теперь, как он морочил меня и помогал мне, вспоминая его неправдоподобные историйки и сильный натурализм, а главное - его ироническое добродушие, я хотел бы верить, что он все еще где-то что-то устраивает.

[1] Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" - как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)

[2] друг (испан.)

[3] Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)

[4] любимый… желанный… молчание… (испан.)

[5] Быстро (испан.)

[6] Благослови, отче (испан.)

[7] Моя милая возлюбленная (испан.)

[8] Глупые… из глупых (испан.)

[9] Не понимаю (испан.)

[10] Друг мой (испан.)

[11] Пошли (испан.)

[12] Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)

[13] До утра (испан)

[14] До свидания (испан.)

[15] Обожаемый (испан.)

[16] Любимейший (испан.)

[17] Настоящий мужчина (испан.)

[18] Самый большой друг (испан.)

[19] Чудо (испан.)

[20] Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)

[21] Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)

[22] О, Господи (испан.)

[23] Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)

[24] Перевод В. Брюсова

[25] "Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).

[26] Баранья голова (нем.)

[27] Ад с дьяволами (испан.)

[28] Матерь Божья (испан.)

[29] Понятно, товарищ (испан.)

[30] Минуточку, пожалуйста (испан.)

[31] Пер. А. Онашкович-Яцина

This file was created with BookDesigner program [email protected] 28.09.2008