Диана Гэблдон - Чужестранка. Страница 189

Я оставалась в его объятиях, чувствуя себя бескостной, словно медуза. Мне было все равно, какие звуки вылетают у меня изо рта, но к членораздельной речи я в эти минуты была не способна.

Он снова начал наносить удары.

— Нет, — просила я. — Джейми, нет. Я больше этого не вынесу.

— Ты вынесешь, потому что я люблю тебя.

Голос звучал глухо у меня над ухом, где-то в гуще волос.

— Ты вынесешь, потому что я хочу тебя. И на этот раз кончу вместе с тобой.

Бескостная и растекающаяся, почти как вода вокруг нас, я удерживалась только кольцом его объятий. Я крикнула — то был полузадушенный крик моряка, тонущего среди волн. И я услышала его крик, такой же беспомощный, и поняла, что ему со мной хорошо.

Мы пробивались из недр земных наверх, мокрые, все в испарине, разомлевшие от жары и духоты. На первой площадке я упала на колени, а Джейми, пытаясь мне помочь, повалился тоже, и мы лежали босые на беспорядочной груде одежды, беспомощно хихикая. Пьяные от любви, мы стали бок о бок подниматься на второй пролет на четвереньках, больше мешая друг другу, нежели помогая, толкаясь в узком проходе, и наконец рухнули на второй площадке, обнимая друг друга.

Старинное окно в толстой стене не имело стекла и открывалось прямо в небо; свет полной луны омыл нас потоками серебра. Мы лежали, тесно прижавшись один к другому, овеваемые холодным зимним воздухом, и ждали, пока утихнет неистовое биение сердец и выровняется дыхание.

Луна была такая огромная, что почти целиком заполняла окно. Казалось, нет ничего удивительного, что морские приливы и отливы, а также регулы у женщин подчиняются этому величавому светилу, такому близкому и властному.

Но мои собственные приливы больше не подчинялись этим девственным и чистым повелениям, и осознание этой независимости пробудило у меня в крови ощущение угрозы.

— У меня тоже есть для тебя подарок, — вдруг сказала я Джейми.

Он повернулся ко мне; сильная, уверенная рука провела по моему пока еще плоскому животу.

— В самом деле? — сказал он.

И весь мир открылся перед нами, полный новых возможностей.

Примечания

1

Красавчик принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг… Якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению — диалект ирландского языка.

3

Килт — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.

4

Друиды — жрецы у древних кельтов.

5

Хендж — вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них — Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий

6

Улонг — особый сорт черного китайского чая.

7

Кейбер — бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».

8

Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».

9

Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.

13

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

14

От Матфея, 6, 34.

15

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

16

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

17

Дундрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.

18

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

19

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.

20

Старинная шотландская народная баллада.

21

Берсерк — скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.

22

Немного больше 57 кг; стоун — мера веса, равная 6,36 кг.

23

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

24

Отлично (фр.).

25

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

26

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

27

«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27, 11).

28

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

29

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

30

Анжу — историческая область во Франции.

31

Вы говорите очень хорошо (фр.).

32

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

33

Строки Катулла даны в переводе С. В. Шервинского.

34

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 года как уже происходившее.

35

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

36

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

37

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный суд.

38

Огромная статуя античного бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

39

Ареола — окрашенный кружок вокруг грудного соска.

40

Умбиликус (лат. umbilicus) — пупок.

41

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

42

Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.

43

Болас — метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.

44

Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.

45

Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.

46

Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.

47

Фингал — легендарный гэльский герой, Бран — его верный пес.

48

Квартальный день — день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).