Игорь Негатин - Есть время жить. Страница 89

Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.

22

Грязная обезьяна. (арабск.)

23

Все мы в руке Аллаха. (арабск.)

24

Письмо. (арабск.)

25

Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.

26

Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.

27

Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)

28

KMU — Каунасский Медицинский Университет.

29

«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).

30

Ничего себе, новость. (литовс.)

31

«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.

32

«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.

33

«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.

34

«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»

35

«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».

36

Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.

37

9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).

38

Привет. (литовск.)

39

Гарнизон. (арабск.)

40

«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.

41

Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.

42

«Укорот» — АКС-74у (сленг)

43

«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.

44

Мастер на все руки. (литовск.)

45

«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.

46

«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.

47

«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.

48

«Смертники» — личные жетоны.

49

«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».

50

«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.

51

Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.

52

Красный тюльпан — один из методов пыток.

53

Родина. (литовск.)

54

Литовское национальное блюдо.

55

«Dear friend…» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.

56

«Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.

57

«Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.

58

«If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)

59

Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.

60

Этнографический заповедник. (литовск.)

61

ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.

62

Понял? (литовск.)

63

Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.

64

«Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.

65

«Фошка» — граната Ф1.

66

РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).

ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).

РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).

АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).

67

Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

68

Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.

69

Государственный служащий. (литовск.)

70

Каунасское море — Каунасское водохранилище. (разг.)

71

«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов и пр.

72

Альфа — центральная часть мишени I.P.S.C.

73

«Окропим землю красненьким» — перефразированное выражение из к/ф «Место встречи изменить нельзя»

74

«Беруши» — затычки для ушей.

75

Благодарю. (литовск.)

76

Ночь музеев. (литовск.)

77

«Фаер» — фальшфейер (сленг).

78

«Friendly fire» — термин обозначающий огонь по своим.

79

Госпожа. (литовск.),

80

«За речкой» — Афганистан, LITCON-1 — Ирак.

81

В ****й — я графоман, но не идиот, название писать.

82

В нашем Саугумасе — Saugumas (литовск.) — Безопасность.

83

«Литовский транзит» — имеется ввиду транзит наркотиков в Европу.

84

Партак — татуировка.

85

Ридер — электронная книжка.

86

Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».

87

База оптовой торговли. (литовск.),

88

Печать Литвы. (литовск.)

89

LGF — Литовский оружейный фонд.

90

«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.

91

Burys — взвод. (литовск.)

92

Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)

93

Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.

94

MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д.

95

Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.

96

Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.

97

Жемайтукас — порода лошади. (разг.)

98

Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.

99

«На войне как на войне», авт. А.Розенбаум