Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Страница 67

Will Hyde die upon the scaffold (умрет ли Хайд на эшафоте)? or will he find the courage to release himself at the last moment (или он найдет в себе мужество освободить себя в последний момент)? God knows; I am careless (это ведомо одному Богу, а для меня не имеет никакого значения; careless— небрежный, невнимательный; не думающий /о чем-либо/, пренебрегающий /чем-либо/); this is my true hour of death (этот — мой подлинный час смерти = час моей настоящей смерти уже наступил), and what is to follow concerns another than myself (а то, что последует, касается не меня, а другого: «иного, чем меня»). Here, then, as I lay down the pen (итак, сейчас, когда я кладу перо), and proceed to seal up my confession (и запечатываю мое признание/мою исповедь; toproceed— продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/), I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end (я завершаю жизнь несчастного Генри Джекила: «привожу жизнь того Генри Джекила к концу»). 

courage ['kArIdZ] release [rI'li:s] concern [kqn'sq:n] proceed [prq'si:d]

Will Hyde die upon the scaffold? or will he find the courage to release himself at the last moment? God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Here, then, as I lay down the pen, and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.

THE END

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});