Рэй Олдридж - Сумеречное вино. Страница 5

Не знаю; я не знаю. Я боюсь знать. Но я знаю, что ответил ей, крича, как если бы ветер еще бушевал.

Чудесным образом «Олимпия» преодолела свой путь через скалы. Было ли это делом потерявшейся во времени? Потому что я дал ей правильный ответ?

Я не знаю. И сегодня, трудясь под осенним солнцем над проржавевшим корпусом моего корабля, я скоблю железо с таким же исступлением, с каким человек счищает ржавчину с собственной души.

Вот что я думаю: есть худшие судьбы, нежели моя, даже если я никогда не буду представлять собой ничего большего, чем старый толстый пьяница, который пишет путеводители.

Примечания

1

Выражение «winedark sea» впервые появляется в английском переводе «Илиаде». Ахилл смотрит на запад, скорбя о смерти своего друга от руки Гектора. (Патрокл уже отомщен.) В это время заходящее солнце окрашивает море и небо в красный цвет вина.

2

Уильям Блай (англ. William Bligh; 9 сентября 1754, Плимут — 7 декабря 1817, Лондон) — вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии.

Наибольшую известность получил как «Капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плаванье на небольшом баркасе на Тимор.

3

Тира — главный город острова Санторин.

Кальдера (исп. caldera — котёл) — циркообразная впадина с крутыми стенками и более или менее ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана и в некоторых случаях прилегающей к нему местности. От кратера кальдера отличается происхождением и большими размерами (в поперечнике до 10–15 км и больше).

Платон, Маринатос и Жак-Ив Кусто утверждали, что Санторин, вулкан и кальдера — это остатки исчезнувшей здесь Атлантиды.

4

Узо-греческая анисовая водка.

5

TIE-DYE («tie» по-английски — завязывать, крутить, скручивать, а «dye» — красить) — древний оригинальный метод окрашивания тканей. В современной российской культуре он известен как «узелковый батик». Особой популярностью пользовался во времена хиппи. Изделия расписывались и производились в домашних условиях, в обход фабрик, клише и стандартов.

6

Мать Ахиллеса, нимфа Фетида, чтобы уберечь сына от предсказанной гибели на Троянской войне, одела его в женскую одежду и представила царю Скироса Ликомеду.

7

В английском языке слово «heel» (пятка) означает также «подлец», «мерзавец», «мошенник». Ещё одно значение «heel» — «наклон», т. е. Брэдли «уязвим к наклону».

8

Рецина — уникальное греческое вино, с характерным привкусом смолы. История появления этого вина широко известна и не является секретом, емкости для хранения вина запечатывали смоляными пробками, иногда смола падала в само вино. В результате на поверхности вина образовывалась тонкая смоляная пленка, которая продлевала время хранения вина и, конечно, придавало ему необычный вкус. Позднее ради вкуса смолу в белое вино начали добавлять специально.

9

Шкафут на кораблях и судах — средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки (бак) до кормовой (ют).

Шкафут на деревянных парусных кораблях — широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов для прохода с бака на квартердек или шканцы.

10

Послание в маленькой жестяной коробке из-под фотопленки, отправленное с помощью пращи в гавани Кейптауна, гласило: «Мыс Горн пройден 5 февраля, сегодня 18 марта. Дальше я пойду к островам в Индийском океане, так как в море я чувствую себя счастливым. А может быть, пойду для того, чтобы спасти свою душу. Отправитель — Бернар Муатесье».

11

После 303 дней, проведенных в одиночестве в открытом море, Муатесье возвращается во Францию, и становится борцом за сохранение окружающей среды, гуру, хиппи, занимается посадкой деревьев.

12

Яхта производства компании Nautor’s Swan.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});