Скотт Сиглер - Клон Дьявола. Страница 121

28

Военная полиция США.

29

По шкале Фаренгейта.

30

Известная марка обезжиренного коровьего масла и сыра.

31

В. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сцена 1.

32

Убирайся! (кит.)

33

Срань господня (нем.).

34

«Фрут Лупс» — марка готовых завтраков из хлопьев (фирма «Келлогс»).

35

«Фрути Пебблс» марка готовых завтраков из хлопьев (компания «Пост Сереалс»).

36

Генератор помех, или станция активного радиоэлектронного подавления.

37

«Покатываюсь от смеха» — интернетовский акроним.

38

«Поговорим позже».

39

Мой капитан (фр.).

40

«Будь что будет» (фр.).

41

«Мой путь» в исполнении Ф. Синатры.

42

Энн-Маргрет Ульсон (р. 1941) — известная американская актриса.

43

Песня, написанная, исполненная и записанная канадским автором-исполнителем Гордоном Лайтфутом в память о затонувшем 10 ноября 1975 г. на озере Верхнее балкере-сухогрузе «Эдмунд Фицджеральд» и 29 погибших членах его экипажа.

44

Имеется в виду знаменитый американский актер, звезда вестернов и боевиков Клинт Иствуд.

45

Канадская футбольная лига.

46

Подкаст — цифровая запись радио- или телепрограммы, которую можно скачать из Интернета.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});