Стивен Кинг - Мизери. Страница 102

6

Роман Уильяма Фолкнера (1897–1962).

7

Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».

8

В США разрушительные ураганы принято называть женскими именами.

9

Rara avis – буквально: редкая птица (лат.). Употребляется в значении: уникум, редкостный экземпляр, нечто необычное.

10

Викторианская эпоха – правление английской королевы Виктории – длилась с 1837-го по 1901 г. В эту эпоху создавали свои произведения выдающиеся английские романисты, в частности, Ч. Диккенс.

11

Около семи градусов тепла по шкале Цельсия.

12

Уэбстер Даниэль (1782–1852) – юрист, государственный и политический деятель. Славился своим красноречием; до сих пор считается крупнейшим оратором в истории США. – Примеч. ред.

13

Дезинфицирующее средство с феноловыми добавками.

14

Кодеин – сильный транквилизатор, обладающий наркотическими свойствами.

15

Вольный пересказ парадокса, изложенного Л. Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье».

16

Таймс-сквер – площадь в Нью-Йорке.

17

Шерстяная материя.

18

День жатвы отмечался в старой Англии 1 августа.

19

Вельд – южноафриканская степь.

20

Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) – знаменитый английский писатель.

21

Фаулз Джон (р. 1926) – английский писатель. Его первый роман – «Коллекционер».

22

Oeuvre – здесь: собрание сочинений (фр.).

23

Около восемнадцати градусов Цельсия.

24

Пильтдаунским человеком назвали найденного в Англии близ Пильтдауна необычайно уродливого доисторического человека. Впоследствии оказалось, что эта находка была фальсификацией.

25

Бедлам – лондонская психиатрическая больница.

26

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик.

27

Сборник сказок американского писателя Джоэля Харриса (1848–1908).

28

Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка.

29

Сверхъестественные события в отеле «Оверлук» описаны в романе С. Кинга «Сияние».

30

Савлу, впоследствии Павлу, на пути в Дамаск явился Христос (см. Деяния апостолов, гл. 9).

31

Мауи – один из Гавайских островов.

32

Луау – традиционный на Гавайях пир на открытом воздухе; так же называется одно из блюд местной кухни.

33

Пер. Ал. Михеева.

34

Милль Сесиль Блаунт де (1881–1959) – американский кинорежиссер.

35

В быстром темпе (ит.).

36

«Мир глазами Гарпа» – роман американского писателя Джона Ирвинга (р. 1942).

37

Голдинг Уильям (1911–1993) – известный английский писатель.

38

Имеются в виду опыты академика Ивана Петровича Павлова (1849–1936) по выработке условных рефлексов у животных.

39

Грязный Гарри – герой популярных американских боевиков, бывший полицейский, воюющий с преступниками на свой страх и риск.

40

«Война миров» – роман английского писателя-фантаста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).

41

Норман Мейлер (р. 1923) и Джон Чивер (р. 1912) – выдающиеся американские писатели.

42

Чучело Гая Фокса, участника так называемого «порохового заговора», ежегодно сжигалось на улицах английских городов во время народных гуляний 5 ноября.

43

В греческой мифологии жена царя Фив. Чтобы наказать Ниобу за ее гордыню, Аполлон и Артемида убили семерых ее сыновей и семь дочерей, после чего сама Ниоба обратилась в каменную статую.

44

Район Нью-Йорка.

45

Книга американского предпринимателя, крупного специалиста в области маркетинга Ли Якокки «Карьера менеджера» («Якокка: автобиография», 1984) долгое время была чрезвычайно популярна в мире.

46

Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) – общепринятое название словаря, созданного видным американским лексикографом, реформатором орфографии американского варианта английского языка Ноа Уэбстером и впервые изданного в 1828 г.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});