Джефф Вандермеер - Консолидация. Страница 83

— Что? — Хотя, пожалуй, ответ ему уже известен. Клубящийся свет чересчур уж знаком, даже раздробленный зыбью и толщей воды.

— По-моему, это путь в Зону Икс, — сказала она, теперь уже выглядя напуганной. — По-моему, я принесла его с собой.

Он не знал, как она это поняла. Подумал, что это может быть правдой, вспомнив слова Чейни о том, каким трудным и изматывающим может быть это странствие. Ужасающее описание границы Уитби.

Тьма стала уже совсем непроглядной, она вырисовывалась лишь тенью перед ним, и оба могли разглядеть огни дальше вдоль берега. Подпрыгивающие. Парящие. Подбирающиеся. Десятки огней. И так далеко внизу — это мерцание, этот намек на невозможный свет.

— Не думаю, что у нас так уж много времени, — сказал он. — Не знаю, есть ли у нас хотя бы эта ночь. Нам надо найти где спрятаться. — Не желая думать о другой возможности. Не желая, чтобы хоть намек на эту возможность вторгся в ее мысли.

— Скоро прилив, — откликнулась она. — Ты должен покинуть скалы.

Но без нее? Даже не видя ее лица, он знал, какое выражение, должно быть, отпечаталось на нем.

— Мы оба должны покинуть скалы. — Он не был уверен, что сказал это от всей души. Теперь он снова расслышал вертолет, да и суда тоже. Но если она не в своем уме, если лжет, если на самом деле не знает вообще ничего…

— Я хочу узнать, кто я такая, — вымолвила она. — Здесь я этого сделать не могу. Я не смогу этого сделать, если меня запрут в камере.

— Я знаю, кто ты. Это все у меня в голове, твое личное дело от корки до корки. Я могу открыть его тебе.

— Я не вернусь, — проговорила она. — Я ни за что не вернусь.

— Это опасно, — внушал он, словно она и сама не знает, умоляя. — Это не доказано. Неизвестно, где ты окажешься. — Яма такая глубокая и зазубренная, а вода уже забурлила от волн.

Он видел дива и видел кошмары. Надо только поверить, что это лишь очередная вещь из многих, что это правда, что она познаваема.

Ее взгляд оценил и измерил его. Она покончила с речами. Отшвырнула пистолет. И нырнула в глубь вод.

Он окинул последним взглядом тот мир, который знал. Вобрал его в себя одним громадным глотком, каждую капельку, которую видел, каждую капельку, которую сможет запомнить.

— Прыгай, — сказал голос в его голове.

Контроль прыгнул.

Примечания

1

Severance (англ.) — раскол, разрыв, полное прекращение отношений (здесь и далее: прим. перев).

2

В наружном наблюдении контроль — человек, управляющий командой дистанционно, обычно с помощью электронных средств связи.

3

Квотербек — в американском футболе — лидер атакующего состава, самая важная и заметная роль в команде.

4

Чоризо — копченая свиная колбаса.

5

G a t о (исп.) — кот.

6

М i F а ш i 1 i а (исп.) — Моя семья.

7

A b u е 1 а (исп.) — бабушка.

8

La Sobrina (исп.) — племянница.

9

Окра — также бамия, гомбо или дамские пальчики — овощная культура, один из основных ингредиентов гумбо — и неотъемлемый элемент южного колорита.

10

Первая строка стихотворения У. Блейка «Тигр». Здесь приведена в переводе С. Маршака.

11

75°F * 24 °C.

12

Abuela и Abueio (исп.) — бабушка и дедушка.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});