Стивен Кинг - ОНО. Страница 142

plum — слива (англ.).

7

Район Нью-Йорка.

8

Доска для катания по волнам.

9

Вымышлено. Коваль имеет в виду «пьянку» или «женщину» (прим. перев.).

10

Букв.: пустошь (англ.).

11

Небольшой спортивный самолет.

12

«Новости еврейского города» — намек на большой процент еврейского населения послевоенного Нью-Йорка (прим. перев.).

13

Разновидность игры в теннис.

14

Разновидность виски.

15

Спортивная игра — метание стрелок в мишень.

16

Разновидность борьбы в Японии.

17

Жареная кукуруза — национальное американское лакомство.

18

Национальный праздник в США.

19

Лондонский аэропорт.

20

Американская благотворительная организация.

21

Английская корпорация теле- и радиовещания.

22

В 1958 году штатов было 48.

23

После полудня.

24

Штат на юго-западе США.

25

Популярная бейсбольная команда.

26

Дайм — десятицентовик; никель — монета достоинством в четверть доллара.

27

Айк — кличка Дуайта Эйзенхауэра, президента США.

28

Маккарти, Юджин — сенатор, представитель правых группировок, инициатор так называемой «охоты на ведьм».

29

«Конкорд» — пассажирский авиалайнер.

30

Кинорежиссер-постановщик приключенческих лент и фильмов ужасов.

31

Баррель — в данном случае — мера веса, около 90 кг.

32

Известная тюрьма в Нью-Йорке.

33

Ревир, Пол — уроженец Бостона; ввел в обращение первые континентальные деньги; Генри, Патрик — один из наиболее известных противников «гербового сбора».

34

Лавкрафт, Говард — американский писатель в жанре ужасов.

35

Н.Г. — сокращение от Нью-Гэмпшир (один из северных штатов Америки).

36

Туалетная бумага.

37

Город в Неваде с упрощенной процедурой развода.

38

Грейхаунд — автовокзал; О’Хара — аэропорт Чикаго.

39

Порода собак.

40

Оборванец, босяк (в южных штатах).

41

Фантастическая повесть Дж. Толкиена.

42

Перетягивание кистей.

43

Город на востоке Канады, недалеко от границы с США.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});