Лиза Дероше - В объятиях демона. Страница 78

На моем лице расплывается широкая улыбка. Фрэнни берет меня за руку. Я сжимаю ее ладонь и сажусь на стул рядом с кроватью.

— Ах ты, черт!

Мэтт с сомнением улыбается.

— Можешь сказать еще раз. Демон, отмеченный для рая… — качает он головой.

— И что будет? — спрашивает Фрэнни. — В смысле, с моей жизнью… колледжем и всем остальным… — Ее взгляд мельком перемещается на меня, затем на Габриэля. — С вами, парни?

Габриэль садится на кровать рядом с Фрэнни и сжимает другую ее ладонь, с трудом находя слова. Но его глаза говорят то, чего не может произнести он сам. Я вижу это как ясный день, пускай и не замечает она. За нее он отказался бы от своих крыльев. Ей всего лишь нужно попросить.

Он отводит от нее взгляд, но еще крепче сжимает ладонь.

— Все дальнейшее зависит от тебя.

БЛАГОДАРНОСТИ

Самая сердечная благодарность моему невероятно терпеливому мужу, Стивену, за то, что снабжал нас всем необходимым и вел все хозяйство, пока я была одержима приключениями своих воображаемых друзей. Моим девочкам, Мишель и Николь, они вдохновляют меня на все, что я делаю. Моим родителям, которые с самого детства учили меня верить в себя. Моему всемогущему агенту, Сьюзи Таунсенд, за тот первый «прыжок веры», который в то время был скорее похож на падение с обрыва. Моему действительно классному редактору, Мелиссе Фрейн, она приняла то, что я люблю, и помогла превратить это в то, что, возможно, полюбят другие. Эрику Эльфману и группе из Биг-Сюра, они убедили меня, что я не провалюсь, и придали уверенности в перенесении моих мыслей и задумок на бумагу. Моим коллегам по перу, Андреа Кремер и Стефани Говард, за то, что помогли не свернуть с пути.

А поскольку моя Муза мечтает стать рок-звездой, особая благодарность Чаду Крюгеру и группе «Nickelback» за потрясающую песню «Savin’ Me», вдохновившую меня на создание персонажа Люка, а также Айзеку Слэйду и группе «Fray» за написание столь проникновенной и глубокомысленной песни «You Found Ме», вдохновившей на образ Фрэнни.

Примечания

1

Перевод М. Лозинского

2

«Гроздья гнева» — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Фамилии Кейн и Кавано в английском начинаются с буквы «С» и идут по алфавиту следом за «В».

4

«Штанга» — украшение для пирсинга, состоящее из прямого стержня круглого сечения, на который с обеих сторон накручиваются шарики (шипы, конусы, камни и т. д.).

5

«Бостон глоуб» — крупнейшая газета в Бостоне (штат Массачусетс).

6

Перевод Н. Волжиной.

7

Около метра шестидесяти.

8

Ад.

9

Соевый творог.

10

«Увлеченный» (англ.).

11

Последняя стадия взаимных ласк перед сексом, сопоставляется с бейсбольным термином, поскольку третья база является последней стадией перед попаданием мяча в «дом».

12

«Жаль, что тебя здесь нет» (англ.).

13

Гамби — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.

14

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе — один из крупнейших вузов США. Английское название университета часто сокращается до UCLA, русское — до УКЛА — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.

15

Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.

16

Популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из отдельных букв на игральной доске. Аналог нашего «Эрудита».

17

Американский комедийный сериал про семейство Кливеров, где главный герой — мальчик по имени Теодор «Бивер» Кливер.

18

«Вторжение похитителей тел» — американский фильм 1956 года о пришельцах.

19

«Сочувствие к дьяволу» (англ.).

20

Первое послание Петра, 5:8.

21

«Ты нашел меня» (англ.).

22

Доре Поль Гюстав (1832–1883) — французский гравер, иллюстратор и живописец.

23

«Ад» — первая часть «Божественной комедии».

24

Блейк Уильям (1757–1827) — английский живописец, гравер, поэт. «Искушение Евы» (1808) — одна из иллюстраций к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

25

«Чистилище» — вторая часть «Божественной комедии».

26

Ссылка на игру «Монополия». Если игрок отправляется на клетку «Тюрьма», то не пересекает клетку «Старт» и не получает 200 долларов, положенных ему за каждый полный круг.

27

Китайское блюдо из теста со свиной начинкой.

28

Диалект китайского языка.

29

Питчерская горка расположена в центре квадрата бейсбольного поля. На вершине горки закрепляется пластина из отбеленной твердой резины, которой питчер должен касаться ногой при исполнении броска в дом бьющему.

30

«Любовь ранит» (англ.).

31

Герои повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), олицетворяющие добро и зло в душе человека.

32

«Личный Иисус» (англ.).

33

Ссылка на фильм «Подкоп в Китай» (1997) режиссера Тимоти Хаттона.

34

Американская рок-группа, образовавшаяся во Франклине, штат Теннесси, в 2004 году.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});