Стивен Кинг - Мобильник. Страница 114

139

Ядовитый дуб (poisonoak) — североамериканское растение семейства сумаховых типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба они растут по три. Из того же семейства — ядовитый плющ (poisonivy — листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac — листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад — царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.

140

Чуть подправленная библейская цитата: «В доме отца моего обителей много». Евангелие от Иоанна, 14:2.

141

ФЕМА (FEMA — Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.

142

Контрольный пост — будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.

143

Карни — сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.

144

Джилл Винс (р. 1957), Джексон Алан (р. 1959) — известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.

145

В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.

146

Альбинони Томазо (1671–1750) — итальянский композитор, скрипач.

147

Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор, органист.

148

«Джуньор минт» — шоколадные батончики с ментоловой начинкой.

149

«Баттенфингер» — шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.

150

Finita— конец (ит.).

151

Nada— нет (исп.).

152

Форе Габриель (1815–1924) — французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.

153

Зиллион (англ. zillion) — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения.

154

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

155

Дамбо — слоненок, герой одноименного мультфильма (1941 г.).

156

День благодарения — национальный праздник США, четвертый четверг ноября.

157

Хэллоунн — 31 октября, канун Дня всех святых.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});