Джо Беверли - Тайна леди. Страница 81

Петра повела Робина искать одну особенную гостью. Она посылала карету за миссис Уоддл, и пожилая женщина приехала с дочерью, зятем и одной из внучек, ясноглазой восьмилетней Тесс. Петра подарила им красивую одежду, чтобы они не ощущали неловкости.

Робин крепко обняла старушку.

– Вы были моим ангелом.

– Да ладно вам, – сказала миссис Уоддл, краснея. – Если человек не может предложить ночлег и немного супа, то куда катится мир? Вы прекрасная пара. Оба красивы и обаятельны.

Робин рассмеялся и поцеловал ее. Миссис Уоддл шлепнула его.

– Я вижу, с вами будут проблемы. Держите его в узде, дорогуша. Это единственный способ.

Петре показалось, что они все еще ощущают неловкость, поэтому повела их познакомиться с Харстедами. Она видела миссис Дигби, но эта дама избегала ее.

Когда стемнело, устроили фейерверк, но Петра и Робин уже ускользнули в ее бело-розовую комнату, где стояла их брачная постель.

– Чистая, – сказала она, улыбаясь, – но не для меня одной, слава Богу.

Им не нужны были слуги, потому что они сами раздевали друг друга, не торопясь теперь, когда у них вся жизнь была впереди, но борясь с безумным зовом страсти.

– Нет нужды спешить, – пробормотал Робин, – но зачем ждать?

Когда они соединились, взмывая все выше и выше, оглушающий грохот и треск возвестили о начале фейерверка.

Робин выдохнул:

– Ротгар в своем репертуаре.

Через некоторое время, когда воцарилась тишина, Робин прошептал:

– Есть только одно слово, которое хочется сейчас произнести, моя любовь.

– И что это за слово? – спросила Петра, счастливо улыбаясь.

– Блаженство, – ответил Робин.

Примечания

1

Проклятие! (ит.) – Здесь и далее примеч пер.

2

Старинный дорожный четырехколесный крытый экипаж.

3

Часть одеяния монахинь в честь платка, который Вероника подала Христу по дороге на Голгофу.

4

Robin – малиновка (англ.).

5

Моих прекрасных глаз (фр.)

6

Моя (ит.).

7

Мамаша (фр.).

8

Kick one's heels – ждать без толку (англ.).

9

Воробей (англ.).

10

Cock – петух и вообще самец любой птицы (англ.).

11

Сосkу – самоуверенный, дерзкий (англ.), производное от слова «петух».

12

Глупая бабочка (фр.).

13

Великолепно (фр.).

14

На сегодня (фр.).

15

По-английски слова «душа» и «подошва» звучат одинаково.

16

Графиня (ит.).

17

По-английски «флюгер» – weathercock.

18

Pet – любимое домашнее животное (англ.).

19

Моя красавица (фр.).

20

Робин добрый малый, или Пак – веселый и проказливый дух, персонаж английских народных сказаний.

21

Cock – член (англ.).