Стивен Кинг - Оно. Страница 387

319

«Уайп-аут» — еще одна известная песня о серфинге.

320

Тонто — индеец, верный друг и спутник Одинокого рейнджера.

321

БДП — бесплатная доставка почты (в сельскую местность).

322

Слова из песни «Что скажешь»/«What do you say?» Чабби Чекера (p. 1941, настоящее имя Эрнест Эванс), американского певца и автора песен, очень популярного в конце 1950-х — начале 1960-х гг.

323

Глушитель «бомба с вишнями» — особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями» (рассыпной фейерверк красного цвета).

324

Чудо-хлеб — сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.

325

Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».

326

Саусолито — прибрежный городок в Калифорнии.

327

На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.

328

Рирпроекция — визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.

329

De nada — не за что (исп.).

330

Веселый зеленый великан — герой рекламных роликов.

331

«Пуйи-Фюиссе» — французское белое сухое вино более чем со столетней историей.

332

Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут — американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.

333

Дурацкий колпак — бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.

334

Тоннель Самнера — транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.

335

О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».

336

ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).

337

«Редстоун» — одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.

338

Лампа (фонарь) Коулмана — переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.

339

83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.

340

Ник Лоув (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоув) — английский музыкант, автор песен, продюсер.

341

Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг.Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});