Сергей Гомонов - Тень Уробороса (Лицедеи). Страница 311

8

ОЭЗ — купол оптико-энергетической защиты; бывает локальным, портативно-мобильным и полнообъемным.

9

От «ДПО» — Дорожно-Полицейский Отдел; в структуру Управления не входит, самостоятельная государственная организация.

10

«Чезаре, ты к нему неравнодушен!» (искаженный итал.)

11

«Определенно!» (искаж. итал.)

12

«Заткнитесь! Это моя любовь!»

13

«Любовь с первого взгляда!»

14

Андроид — одна из разновидностей искусственных существ («синтов»). Андроиды однополы, созданы по образу и подобию представителя мужского пола. Биокиборги же могут иметь форму как мужчины, так и женщины, однако при всей антропоморфности они еще более приближены к роботам по внутренним критериям.

15

Фраза из древнеанглийской сказки о сварливых старике и старухе, которые никак не могли решить, кому из них закрывать дверь, и доспорились до того, что из их дома воры вынесли все.

16

Ауэрмах — обладающий недюжинной мощью герой популярных стереофильмов для подростков.

17

Вериги — тяжелые железные цепи, обручи, носимые для доказательства преданности Богу и для усмирения плоти. Состояли из кованных металлических пластин-звеньев, скобами подвижно соединенных меж собой. Передняя часть имела форму креста, от которого отходили прямоугольные звенья, замыкающиеся на спинной квадратной пластине. Здесь «вериги» — некое силовое поле, создаваемое не видимыми взгляду генераторами, расположенными на груди и спине носящего их. Вследствие резких движений генераторы посылают импульс в ответвления, сковывающие лодыжки и запястья обвиняемого. Кроме того, энергетические вериги, в отличие от обычных, не надевают по доброй воле.

18

Из песни на слова Вадима Хилла «Эльдорадо» (исполняет «Команда Кусто»).

19

«Сосредоточься на работе! Слышишь?» (искаженный итал.)

20

«Плохой поэт — хороший критик!» (измен итал.)

21

Лисистрата — «Распускающая войско» (др. — греч.)

22

Гильом Муратти — известный артист голографа середины Х века, особенно пользовался успехом у женщин из-за своей красоты.

23

Блэйзи — от многозначного староангл. «blaze» — «пятно», «вспышка», «помечать». Будучи щенком, ньюф моей тетки отметился во всех углах ее дома.

24

«Проклятье!» — измененный итал.

25

Эпоха РБ — обиходное название эры Христа (эпоха Распятого Бога).

26

Каприкорнус — (Capricornus) общепринятое лат. название созвездия Козерог.

27

Бывший аэропорт Кеннеди.

28

Dans ma chair — в моей плоти (фр.)

29

В соответствии с древним мифом, эта дщерь Громовержца родилась необычным способом — из головы собственного отца. Богиня войны и мудрости являлась, пожалуй, единственным из отпрысков любвеобильного Зевса, увидевшим свет без посредства женщины.

30

«Добрый вечер, господа! Как дела?» (измененный. итал.).

31

«Дела движутся».

32

«Сюрпризов больше не ожидается?»

33

«Надейся-надейся!» (иронич.).

34

«No. Vita sentito rinata di costi» — «Нет. Сюда вернулась жизнь» (измен. итал.).

35

В итальянском языке глагол «rinato» обозначает «вернуться к жизни», а не возвращение кого-либо куда-либо (глагол движения). В данном же контексте Джоконде правильнее было бы применить слово «restituirsi».

36

Джипси — так по-староанглийски назывались цыгане, которых в древней Европе считали выходцами из Египта («gypsy» — производное от «Egypt»).

37

«…светлейшему Эстаарию» — по канонам Фауста, Верховный Иерарх должен носить имя, вторая часть которого начинается с буквы «Э». Если такое имя не было дано человеку при рождении, оно присваивалось светлейшему при получении сана, а первая часть отбрасывалась. Так, например, нынешний Иерарх Фауста светлейший Эндомион во время жизни в монастыре Хеала звался Кан Эндомион.

38

«Страшилка о парне-писателе…» — намек на сюжет романа Стивена Кинга «Мешок с костями».

39

«голографическими скай-трансляциями» — (или, иначе — «небесными представлениями») проекция изображений на небо.

40

От старофранцузского «magnifiquement» — «великолепно»

41

гадкая вонючка (испорч. итал.)

42

животное (испорч. итал.)

43

«Правосудие должно свершиться, пусть и погибнет мир» (лат.)

44

Жан-Поль Сартр «За закрытыми дверями»

45

Yersinia pestis — энтеробактерия, возбудитель нескольких видов чумы

46

От лат. «speculum» — «зеркало»

47

Ладно, пусть будет так (измен. итал.)

48

исповедаться ему (измен. итал)

49

Не надо решать за меня, Марчелло! (измен. итал.)

50

Чез, отправляйтесь с ребятами к башне!.. Да! Да, быстро! (измен. итал)

51

дураку (искаж. итал.)

52

Вот проклятые глупые бабы! (искаж. итал.)

53

Больное воображение (искаж. итал.)

54

Шуты, дураки (искаж. итал.)