Лорд Дансейни - Время и боги: рассказы. Страница 144

Чек должен быть кроccupoван — кроссированный чек (в переводе «перечёркнутый чек») — это чек, на лицевой стороне которого проведены две параллельные линии по диагонали. Кроссированный чек не может быть непосредственно обменян на наличные деньги, его оплата производится только через кредитное учреждение. При этом владелец чека предъявляет его в банк, а банк производит списание средств со счёта лица или организации, выписавшей чек, и зачисляет денежные средства на счёт предъявителя чека.

Каломель — хлористая ртуть. Ранее использовалась в медицине как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази. Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. В настоящее время в медицине практически вытеснена более современными препаратами.

Минорит — т. е. проповедник из ордена францисканцев (лат. Ordo Fratrum Minorum; «минориты», «меньшие братья»), католического нищенствующего монашеского ордена, основанного св. Франциском Ассизским в 1208 г. с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма и любви к ближнему.

Провал в памяти

Перевод Г. Шульги

Ракета Вери — сигнальная ракета, использующая белые или цветные огни, запускается при помощи специальной ракетницы.

История одной сенсации

Черные горы — горная цепь в Срединном и Западном Уэльсе.

Примечания

1

Отмеченные звездочкой слова см. в комментариях в конце книги.

2

«Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины» (Гомер «Илиада», 1–34, пер. Н. Гнедича).

3

В оригинале: Лаунс (Downs) — невысокие меловые холмы в южной Англии. — Прим. перевод.

4

De minimis non curat lex (лат.) — Закон не заботится о мелочах (правовой принцип). -

5

Non sequitur (лат.) — вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение.

6

Au gratin (фр.) — обжаренный в сухарях или тертом сыре.

7

Chiffon (фр.) — шифон (прозрачная или полупрозрачная ткань и изделия из нее).

8

Je-ne-sais-quoi (фр.) — здесь: не-пойми-что.

9

Svelte (англ. «стройный») — разновидность жилета.

10

Неизвестный (фр.)

11

Ardor canis (лат) — здесь: «собачий пыл».

12

Lord Dunsany «Patches of Sunlight». NewYork: Reynal & Hitchcock, 1938.

13

«Любимец богов» (1902) — пьеса из японской истории, написанная американскими драматургами Дэвидом Беласко и Джоном Лютером Лонгом. Перу Д. Беласко также принадлежит пьеса «Мадам Баттерфляй», вдохновившая Дж. Пуччини на создание одноименной оперы.

14

«Patches of Sunlight», p. 114.

15

Поль Гюстав Доре (1832–1883) — французский гравёр, иллюстратор и живописец.

16

Сидни Херберт Сайм (1867–1941) — английский художник, известный фантастическими картинами и, среди прочего, иллюстрациями к книгам Лорда Дансейни.

17

Обри Винсент Бёрдсли (1872–1898) — английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетического движения 1890-х гг.

18

«Patches of Sunlight», pp. 114–115.

19

См. иллюстрацию к «О том, кто не был ни богом, ни чудовищем», с. 115.

20

«Patches of Sunlight», p. 118.

21

«Time and the Gods are at strife…» — Алджернон Чарльз Суинберн «Гимн Прозерпине» (1866).

22

«Patches of Sunlight», p. 124–125.

23

Лорд Дансейни «Поэт говорит с Землей» (перевод Г. Бондаренко).

Возвращаясь однажды домой поздно с прогулки под ночными звездами, я повстречал Мать Землю, сидящую в темноте посреди Пространства, бормочущую повести о своих детях.

«Грёзы и битвы, — говорила она. — Грёзы и битвы», я не слышал от нее ни слова больше.

Я сказал ей: «О Мати, сыны твои сотворили чудеса». Я поведал ей обо всех наших машинах, о политике, о науке; о знаменитых изобретениях Человека.

Из всего этого она не помнила ничего.

«Но Пар! — восклицал я. — И Электричество!»

Нет, она не помнила ничего, лишь бормотала о поэтах и героях. Она не дрогнула даже, когда я назвал наш Парламент.

«Грёзы и битвы, — она повторяла. — Грёзы и битвы», и стала причитать стихами и рокотать рёвом древних сражений.

Мати, о Мати, ты будешь помнить о нас.

24

«Patches of Sunlight», p. 157.

25

Хорас де Вир Коул (1881–1936) был эксцентричным любителем розыгрышей и поэтом. В 1910 г. в компании Дункана Гранта, Эдриана Стивена и его сестры, писательницы Вирджинии Вульф, он присутствовал на торжественной церемонии спуска на воду корабля Ее Императорского Величества «Дредноут», переодевшись абиссинским королем. Друзья изображали свиту. Никто не заподозрил обмана, пока сам Коул не рассказал о шутке газетчикам.

26

«Patches of Sunlight», p. 143–144.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});