Ли Юй - Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. Страница 84

99

Чжо Вэньцзюнь — поэтесса древности, жена поэта Сыма Сянжу. В литературе воспринималась как образ свободолюбивой, глубоко чувствующей женщины, способной бороться за свои права.

100

Звезда Тайсуй (планета Юпитер) в китайской бытовой и религиозной космогонии олицетворяла злую силу, недобрую судьбу.

101

Фея Чанъэ — богиня Луны. В одном из древних мифов говорится, что Чанъэ была женой стрелка И. Желая стать бессмертной, она покинула мужа и улетела на Луну за снадобьем вечной жизни.

102

Бао Шу (Бао Шуя) — сановник царства Ци, живший в эпоху Вёсен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.). Он часто помогал своему другу Гуань Чжуну, который нередко попадал в беду. Образ Бао символизировал бескорыстие и дружеское расположение.

103

«Чужестранец с курчавой бородой» — танская новелла, одним из персонажей которой был благородный смельчак Куньлунь.

104

Государь Сюаньцзун (Минхуан; VII в.) — один из правителей династии Тан. Его любовь к наложнице Ян воспета во многих произведениях литературы.

105

«Кунъцянские напевы» — название популярного мотива, на который писались стихи.

106

Фэйянь, или Чжао Фэйянь (Чжао Летящая Ласточка), — возлюбленная и жена ханьского государя Чэнди. После смерти монарха ее возвели в ранг императрицы, но потом она была низложена и покончила с собой. Свое прозвание получила оттого, что танцевала легко и изящно.

107

Девять небес — Согласно древним представлениям небо состояло из девяти сфер, или слоев.

108

Гэн — отрезок времени в два часа.

109

Подлунный (Лунный) старец — божество, связывающее судьбы двух людей. Иносказательный образ свата.

110

«Лижет свою желчь» — образ неутихающей мести. В одном из исторических преданий говорится о государе Гоу Цзяне — владетеле царства Юэ. Его войска были разбиты армией царства У. Чтобы не забыть об отмщении, Гоу Цзянь заставлял себя лизать горькую желчь.

111

Вэнь — мелкая монета. 1000 вэней составляли связку — чох — и обычно приравнивались к одному ляну серебра.

112

Сима Сянжу — поэт древности, муж поэтессы Чжо Вэньцзюнь.

113

Чжо Вансунь — отец поэтессы.

114

Горы Тяньтай находятся в провинции Чжэцзян. Согласно легендам — место обитания прекрасных фей. Во времена династии Хань сюда попал некий Лю Лян, который занимался поисками снадобья бессмертия. Небожительницы оставили его у себя. Он прожил у них всего полгода, а в мире тем временем сменилось семь поколений.

115

Кунжутное семя — В данном случае это намек на встречу.

116

«Придавить главу черепахи» — получить высокую ученую степень, занять первое место на экзаменах.

117

Хуайинь — Имеется в виду ханьский полководец Хань Синь, имевший титул хуайиньского хоу (хоу — почетный титул). Хуайинь — географическое название. Цзян и Гуань — фамилии полководцев эпохи Хань. Все выражение имеет иронический смысл и означает уступку конкуренту.

118

Цан Цзе — чиновник при дворе легендарного государя древности Хуанди (Желтого государя). По преданиям, Цан Цзе изобрел китайские иероглифы.

119

Первая стража — Время с семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять страж по два часа каждая.

120

Игра в пальцы — застольная забава. Играющие одновременно выбрасывают пальцы и пытаются угадать их сумму.

121

Камень с озера Тайху — образное название камней причудливой формы, созданных природой или искусственно, руками человека.

122

Точка вэйлюй (букв. «конечное селение») — в китайской медицине — название области тела возле крестца. У даосов это место считалось вместилищем семени. Даньтянь («алое поле», или «поле киновари») — область тела ниже пупка, вместилище животворных сил человека.

123

Праздник Ясных и Светлых Дней (Цинмин) отмечается в пятый день четвертой луны по лунному календарю. Он считается днем поминовения усопших, когда принято посещать родовые кладбища, ухаживать за могилами.

124

К востоку от реки — то есть к востоку от Чанцзян (Янцзы). Герой имеет в виду домашний очаг. Упоминание западных земель означает приближение героя к святости. Запад в древних верованиях представал как таинственный мир, иногда — загробный.

125

Дорога, окаймленная сандалом, — образ прозрения.

126

Уйти на Ляншаньбо — Гора Ляншаньбо в Шаньдуне во времена династии Сун стала местом сбора повстанческих сил. Приключения героев горы Ляншаньбо описаны в знаменитом средневековом романе «Речные заводи».

127

Праведник-цзюйши — Так обычно назывались отшельники, ушедшие от мирской суеты в горы.

128

Меч Тайэ — меч, выкованный во времена Вёсен и Осеней, обладавший волшебными свойствами.

129

Умерли в сидячей позе. — По преданиям, так обычно умирали святые буддийские праведники.

130

Из «Четверокнижия» — собрания конфуцианских канонов — взята лишь первая строка, которая принадлежит Конфуцию. Смысл ее в том, что полумерами нельзя спасти людей. Нужны не мнимые, но подлинные жертвы. По мысли автора, к настоящему прозрению и святости (становлению совершенного человека) может привести лишь искреннее раскаяние в своих проступках и та жертва, которую должен принести человек, а также честное покаяние.