Джон Ринго - Гимн перед битвой. Страница 117

3

Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.

4

Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.

5

В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.

6

В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.

7

В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.

8

В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.

9

Перевод А. Оношкович-Яцына.

10

Перевод А. Оношкович-Яцына.

11

Меч самурая.

12

Военная тюрьма.

13

Перевод А. Оношкович-Яцына

14

Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.

15

12,7 мм.

16

Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.

17

Понимаешь? (исп. )

18

Да (исп. ).

19

Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.

20

Гренадерская танковая (нем. ).

21

Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).

22

Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.

23

Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.

24

До свидания (фр. ).

25

Перевод А Оношкович-Яцына.

26

Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.

27

Намек на вестерн «Великолепная семерка».

28

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.

29

Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.

30

Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )

31

Спасибо (нем. ).

32

Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.

33

Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем. ).

34

Что? Что? Я немного оглох (нем. ).

35

Вы немец? (нем. )

36

Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.

37

Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.

38

Да, понимаю (нем. ).

39

Тот еще запашок, верно? (нем. )

40

Да, он быть такие (искажен. нем. ).

41

Вторая бронетанковая дивизия (фр. ).

42

Чудесно (фр. ).

43

Конечно (фр. ).

44

Примерно мичман или прапорщик.

45

Всегда готов (лат. ).

46

Да… Дерьмо! (фр. )

47

Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр. ).

48

Кто это? (фр. )

49

Такова война (фр. ).

50

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});