Сара Дуглас - Звёздный Человек. Страница 179

Но он не шевелился, хотя усилие  и стоило ему дорого. Он просто боялся, что если коснётся её, то она исчезнет.

Она коротко взглянула на него, её тёмные глаза испуганы, голова и шея напряжены, мускулы спины подрагивают, затем одним движением скакнула в рощу, и зашагала легко и грациозно к сыну.

Исфраел издал вопль радости и притянул к ней руки, но не поднимался.

Олениха подошла к нему и опустила голову, уткнувшись носом в лицо и шею мальчика.

Исфраел обнял её шею и плечи, погрузил пальцы в её красную шёрстку, слёзы текли по его лицу. Он молчал как и всегда, но Аксис знал, что где-то на более глубоком уровне он общается с матерью.

После нескольких минут олениха сложила ноги и опустилась на траву рядом с мальчиком, и они сидели вместе более часа, Исфраел с руками вокруг её шеи, она прижала щёку к его щеке.

Они были окружены танцующими солнечными лучами, и многоцветные бабочки порхали вокруг них, но лесные птицы были почтительно тихи, и обычно звучащий постоянный тон Песни Дерева полностью исчез. Лес окружал их собой, тихий и спокойный.

Глаза Аксиса наполнились слезами. Зрение никогда не позволяло ему проникнуть глубже, и он жаждал, как и всегда, присоединиться к сыну и той, что была Фарадей в центре рощи.

Но она не хотела его там. Она только хотела сына. Какую бы любовь порождённую им ни имела она однажды, она уже ушла или была погребена так глубоко, что как будто её и не было никогда.

Она бегала освобождённая теперь, освобождённая от боли предательства… или от её любви к Аксису.

Когда она поднялась, Аксис ожидал, что она углубится в лес, как она всегда и делала.

Но сегодня она не поступила так.

Дрожащими ногами, такими, что Аксис думал, что они сейчас могут подогнуться, олениха отступила назад, где она стояла с Белым Оленем.

Позади Аксиса напрягся Олень… Аксис мог чувствовать напряжение всего леса.

Она остановилась в шаге от него, и Аксис понял, что дрожит сам. Медленно, болезненно медленно, Аксис поднял руку.

Её голова качнулась, её тёмные глаза расширились в тревоге.

Он застыл, его рука наполовину распрямлена, его пальцы протянуты  с мольбой. Он думал, что его сердце бьётся так громко, что этого было бы достаточно, чтобы отпугнуть её.

Её голова дёрнулась, глаза наполнились тревогой. Хотя её нос продолжал, почти против воли… движение вперёд, так близко, что волоски на тыльной стороне его ладони шевельнулись.

О, звёзды, думал Аксис, неспособный дышать, она так близко! Ещё удар сердца и я смогу дотронуться до неё.

Но за мгновение до того, как она дотронулась носом до его пальцев, Белый Олень позади него немного сдвинулся, и это движение сломало очарование.

С испуганным вздохом олениха сделала один огромный прыжок в сторону, а Белый Олень сдвинулся так, чтобы стоять между ней и Аксисом.

"Фарадей!" вскрикнул Аксис.

Она приостановилась, её глаза блеснули непонятным чувством, затем она повернулась и побежала прочь, чувствуя себя свободной в лесу, Белый Олень у её плеча.

Освобождённая.

Примечания

1

Альфред Теннисон. Из поэмы-монодрамы "Мод" (1854) (прим. верстальщика).

2

Прим. переводчика: на Западе носят обручальное кольцо на левой руке.

3

Прим. переводчика: axis по-английски — это ось.

4

Прим. переводчика: не знаю как перевести — это не глазунья и не болтунья, яйца разбиваются на сковородку с растопленным коровьим маслом, затем перемешиваются постоянно до полутвёрдого состояния. Мне очень нравится такой рецепт — очень вкусно…

5

Прим. переводчика: кто знает, может надо было перевести Спейадор сначала? Типа, Запасная дверь? Всё равно нет той игры слов как на английском…

6

Прим. переводчика: сапота.

7

Прим. переводчика: видимо, Рождество.

8

Прим. переводчика: это такие здоровые китайские пельмени.

9

Прим. переводчика: Мирболт — персонаж игры Варкрафт.

10

Прим. переводчика: есть такое русское слово, и я сам часто его использую, посмотрите в словаре.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});