Джулиан Мэй - Многоцветная Земля. Страница 138

Столь же неудобоваримая версия дается в «Прощании Амери с Кукулейн» (1882) на слова Альфреда Персиваля Грейвза и в аранжировке К. Вильерса Стэнфорда. Эта начинается так:

Речи девичьи обманны,Я же робок, как на грех.У меня на сердце рана —На устах у милой смех.

Оригинальная мелодия в собрании Петри взята у мисс Джейн Росс из Лимавади в графстве Северной Ирландии Лондондерри. Упомянутая леди сама сделала аранжировку для фортепьяно и лишь упомянула д-ру Петри, что мелодия «очень старая». К сожалению, дальнейшие поиски не позволили ни проследить более точно ее происхождение, ни установить наличие гаэльских слов к ней. Сам факт, что ритм ее не соответствовал канонам ирландского фольклора, вызвал еще большие подозрения, вплоть до того, что некоторые вообще отрицают ее принадлежность к народным мелодиям.

Гилкрайст нашла родственников мисс Росс и выяснила, что та действительно серьезно, преданно и добросовестно изучала народные песни. Некоторые мелодии она собрала сама, другие услышала от своего брата, рыбака из соседнего графства Донегал. В обоих графствах в большом почете древняя ирландская культура.

Думаю, можно сбросить со счетов предположение, что мисс Росс выдала одно из собственных сочинений за традиционную мелодию. Проблема нетипичного ритма необдуманно трактуется Гилкрайст, утверждающей, что мисс Росс могла ошибочно переписать мотив на типичные четыре четверти вместо трех четвертей или шести восьмых, в которых сложено большинство старинных гаэльских песен. Если бы ритм был таким образом изменен и отдельные продолжительные ноты укоротились, то мы бы и впрямь получили типично ирландскую, ужасающе банальную частушку. Гилкрайст, по ее заверениям, видит связь между таким измененным вариантом и двумя другими народными песнями.

Если мисс Росс и ошиблась, мы можем только благословить ее за неканоническую модификацию, принесшую бессмертие мелодии, которая иначе осталась бы примитивной, достойной забвения припевкой. Если же она верно записала мотив, то его происхождение остается загадкой. В этом случае мы вынуждены вернуться к фантастической версии, приписывающей запоминающуюся мелодию сказочному народу, откуда бы он ни происходил.

Note1

Хорошо, будь по-вашему (фр .).

Note2

Быстро (фр .).

Note3

Подумайте сами (фр .).

Note4

Здесь больше делать нечего (фр .).

Note5

Три-Д – телевизор с объемным изображением.

Note6

Французская песенка «При свете луны».

Note7

Духи(фр .).

Note8

Духи-пауки (фр ).

Note9

Вот именно (фр )

Note10

Сестра моя (фр .).

Note11

По сути (фр .).

Note12

Что называется (фр .).

Note13

Дети мои (фр .).

Note14

Акадия – родина Фелиции Лендри. – Прим. пер.

Note15

Вне всяких сомнений (фр. ).

Note16

Так вот (фр .).

Note17

Огромный котлован у Нёрдлингена! (нем .)

Note18

Летучий Голландец! (нем .)

Note19

Милостивого Господа, не так ли? (фр .)

Note20

Мой краснокожий малыш (фр .).

Note21

Да поможет мне Бог (фр .).

Note22

Итак (фр .).

Note23

Русская планета Конфедерации землян. – Прим. автора

Note24

Благодарение Богу (фр .).

Note25

Снисходителен (фр .).

Note26

К несчастью (фр .).

Note27

Так называемых (фр .).

Note28

Мой старикан (фр .).

Note29

Серьезно (фр .).

Note30

Полноте! (фр .)

Note31

Вторая по древности (после лилмиков) гуманоидная раса Галактического Содружества – Прим. автора.

Note32

Изысканности (фр .).

Note33

Дорожной карте Европы Кюммерлея и Фрея (издание двухтысячного года) (нем.).

Note34

Моя малютка! (фр .)

Note35

Болтун! (фр .)

Note36

Я! (фр .)

Note37

В конце концов (фр .).

Note38

Сволочь! (фр .)

Note39

Старый хрен! (фр .)

Note40

Милая (фр .).

Note41

Евангелие от Луки. 17, 37.

Note42

Библия. Псалтырь, 10, 1 – 3, 5, 6.

Note43

Тогда дело дрянь (фр .).