Филип Дик - Мастер всея Галактики. Страница 180

Я ничего не ответил, а просто опустил голову.

— Я бы даже сказал, — медленно произнес доктор Шедд, — что вы симулируете.

— Нет, что вы, — возразил я, — я действительно болен. Если бы я не попал сюда, мне пришлось бы умереть.

— Думаю, что завтра вы придете в мой офис: мне хотелось бы прогнать вас по тесту Бенджамена с пословицами и по тесту Выгодского — Лурье с кубиками. Я хочу это сделать лично.

Гораздо большее значение имеет, кто именно проверяющий по тесту, чем сам тест как таковой.

— С этим я согласен, — сказал я, сразу занервничав и ощутив надвигающуюся опасность.

На следующий день, в час, я успешно прошел оба теста. Согласно закону Макхестона я был свободен на законных основаниях и мог отправляться домой.

— Сомневаюсь, что вы снова будете нуждаться в нашем лечении, — сказал доктор Шедд. — Если учесть, сколько народу по всей стране ждет своей очереди, чтобы попасть сюда и как перегружен наш персонал… — Он подписал мою справку об окончании лечения и вручил ее мне. — Не знаю, чего вы добивались, пытаясь попасть сюда, однако сейчас вы должны вернуться и лицом к лицу встретиться снова со своей собственной жизнью, безо всяких уверток в виде ухода в якобы психическую болезнь, которая вряд ли у вас когда — либо была. Во всяком случае, я в этом сомневаюсь.

На такой нелицеприятной ноте меня официально выставили из клиники федерального правительства им. Кэзэнина в Канзас — Сити, штат Миссури.

— Здесь находится девушка, с которой мне хотелось бы увидеться перед отъездом, — попросил я доктора. — Можно ли мне поговорить с ней минутку? Ее зовут мисс Рок. — И осторожно добавил: — Это ее фамилия, а имени я не знаю.

Доктор Шедд нажал кнопку на своем столе:

— Позвольте мистеру Роузену увидеться с мисс Рок на время, не превышающее десяти минут. А потом отведите его к главным воротам и выпустите на волю: его время здесь истекло.

Крепкий санитар отвел меня в комнату, где обитала Прис вместе с шестью девушками. Когда я вошел, она сидела на своей кровати и красила ногти в оранжевый цвет и едва приподняла голову, чтобы взглянуть на меня.

— Привет, Льюис, — пробормотала она.

— Прис, я набрался смелости: я пошел и сказал ему, как ты меня научила. — Я нагнулся, чтобы дотронуться до нее. — Я свободен. Они меня выписали. Я могу отправляться домой.

— Ну и отправляйся. Сначала я не понял:

— А как же ты?

Прис преспокойно ответила:

— Я передумала. Я не стану хлопотать, чтобы выписываться отсюда. У меня такое ощущение, что я останусь здесь еще на несколько месяцев. Мне сейчас здесь нравится — я учусь ткать. Я тку коврик из черной овечьей шерсти, нечесаной шерсти. — А потом она вдруг угрюмо прошептала: — Я тебе врала, Льюис. Меня не собираются выписывать, я слишком больна. Я здесь еще долго пробуду, быть может, до конца жизни. Мне стыдно, что я сказала тебе, будто бы скоро выхожу отсюда. Прости меня. — И она ненадолго сжала мою ладонь, потом снова отпустила ее.

Я не мог ничего сказать.

Минуту спустя санитар вел меня через холлы клиники к воротам и оставил стоять на тротуаре с пятьюдесятью долларами в кармане, подачкой Федерального правительства. Клиника им. Кэзэнина осталась у меня за спиной, она больше не являлась частью моей жизни: она ушла в прошлое и, надеюсь, никогда оттуда снова не появится.

У меня все в порядке, сказал я себе. Повторное тестирование я прошел блестяще, совсем как в детстве, когда я учился в школе. Я могу вернуться в Буаз, к своему брату Честеру и папе, к Мори и своей работе: правительство меня исцелило.

У меня есть все, кроме Прис…

Где — то внутри огромного здания клиники им. Кэзэнина сидит Прис Фрауенциммер, чешет шерсть и ткет ее — грубую, черную, овечью, полностью поглощенная своим занятием, без единой мысли обо мне или о чем другом…

Примечания

1

Клее Пауль (1879–1940) знаменитый швейцарский художник.

2

Тойнби Арнольд (1889–1982) — британский историк.

3

Bayan of the Second Bab. Первый Бааб (Великий Бааб) — религиозный деятель на Ближнем Востоке (подлинное имя — Мирза Али Мохаммед ибн Радхиг (1824–1850). Основал в 1844 году мусульманское движение «баабизм». Второй Бааб — последователь Первого Бааба (подлинное имя — Бехель — улла). Предводитель экстремистского движения бахаитов. Дословно «Бааб» — Врата Пророка. «Байян» — книга откровений, представляющих дополнение к Корану.

4

Шит — удостоверение личности в арабских странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе.

5

Из Символа веры: «И воскресшаго в третий день по Писанием. И воз — шедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою су — дити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца» (лат.).

6

Тетраграмматон (греч.) — букв.: «слово из четырех букв». Употреблялось для обозначения имени «Яхве» (в древнееврейской транскрипции JHVH).

7

Перевод Сергея Троицкого.

8

И.Ф. Гете. «Фауст». Перевод Бориса Пастернака. В перевод сознательно вкраплена ошибка, которую допускает в английском оригинале персонаж автора. На самом деле у Пастернака не «рассядутся», а «раскинутся». (Примеч. перев.)

9

Человек с повышенной секреторной функцией щитовидной железы.

10

Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).

11

Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

12

Или я не прав, сын мой? (нем.)

13

Не так ли, не правда ли? (нем.)

14

Поверенный в делах, юрист.

15

Американская азартная игра в кости.

16

Грос — 60 штук.

17

«Синие» и «серые» — армии северных и южных штатов в Гражданской войне.

18

Напиток из джина с лимонным соком, сахаром и содовой со льдом.

19

Виски сауэр — лимонный коктейль, в данном случае из ирландского вис ки с лимонным или лаймовым соком, кусочком апельсина и т. п.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});