Алан Фостер - Час ворот. Страница 67

– Боже. Надо было подождать и посоветоваться с Клотагорбом. Извини, Пог! – обратился он к неясному незнакомому силуэту.

– Подожди-ка, – мягко остановила его Талея. Крепко взяв его за руку, она прижалась к нему. – Правильно, он превращается не в сокола. Посмотри же – это невероятно!

Метаморфоза была полной и бесповоротной.

– Ничего, ничего, ничего! – отвечало существо, некогда бывшее Погом, летучей мышью. Голос был полон света и серебра. – Ничего, Талея. Джон-Том, не подведи Клотагорба. Ты сумеешь справиться.

По небу с востока на запад скользили боевые орлы, окруженные стайкой соколов. Быть может, там была и Улейми.

– Ты все же подарил мне счастье, – заверил чаропевца бывший Пог.

Джон-Том понял, что забыл дышать – так потрясло его преображение. Талея негромко окликнула юношу и обхватила любящими руками.

Над ними тот, кто прежде был Погом, острым взором пристально разглядывал крылатые силуэты, направляющиеся к далеким Теплым землям. Он увидел знакомую фигуру соколицы, вынырнувшей вместе со стаей себе подобных из облака… Он увидел ее глазами куда более острыми, чем у летучей мыши, совы или сокола.

И, предоставив людей их собственной судьбе, золотой феникс взмахнул тяжелыми крыльями, направляясь к этому облаку, и солнце самоцветами заиграло на его перьях.

1

Кто знает (исп.)

2

Добрый день. В чем дело? (исп.)

3

Дерьмо (исп.)

4

Кочан растрепанный (исп.)

5

Да (исп.)

6

Правильно, друг (исп.)

7

Мужчина (исп.)

8

Понял? (исп.)

9

Спокойной ночи (исп.)

10

А тебя? (исп.)

11

Господин лягушка (исп.)

12

Порода гончих (прим. перев.)

13

Великолепно, фантастика (исп.)

14

Спиралевидные натеки (прим. перев.)

15

Доброе утро, сеньор… Как поживаете? (исп.)

16

Система получения цвета из сочетания трех основных цветов (прим. пер.)

17

Паукообразное (греч.)

18

Пауки (исп.)

19

Речь идет о самке каракурта, иначе черной вдове, пауке смертельно ядовитом для человека (прим. перев.)

20

Боже мой, это… (исп.)

21

Похожими на грудь (прим. перев.)

22

Почковидными (прим. перев.)

23

Излияние горных пород на поверхность (прим. перев.)

24

Вид лемура (прим. перев.)

25

Верно? (исп.)

26

Шлюха (исп.)

27

Смерть есть смерть (исп.)

28

Гладиаторы в Древнем Риме, сражавшиеся с трезубцем и сетью (прим. перев.)

29

Ублюдки (исп.)

30

Религиозное послание к общине верующих (прим. перев.)

31

Насекомые (исп.)

32

Джими Хендрикс (1942–1970) – музыкант, композитор, «король гитары», чье имя неоднократно упоминается в цикле романов Фостера.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});