Дэвид Брин - Бытие. Страница 230

6

 Да здравствуют различия (фр.).

7

* Ци – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины; чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила».

8

 Лаовай (может быть пренебрежительным понятием) – иностранец, человек из другой страны, чаще европейской внешности, который не пони-

мает или плохо понимает по-китайски и скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая.

9

 Библия, Ветхий Завет, «Бытие», 11:6.

10

 Несчастье (идиш).

11

* Search for Extra Terrestrial Intelligence.

12

 Профессор Нузон, или Профну, – ямаец и говорит с заметными диалектными вкраплениями так называемого креольского английского. Эти

вкрапления особенно заметны в фонетике, что трудно передать в переводе. Впрочем, иногда Нузон переходит на чистый литературный английский.

13

 Потлач – традиционная церемония индейцев Тихоокеанского побережья на северо-западе Северной Америки, как в США, так и в канадской провинции Британская Колумбия.

14

 Качиньский, Теодор Джон, также известный как Унабомбер (р. 22.05.1942) – американский математик, социальный критик, тер-

рорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

15

* Маквей, Тимоти Джеймс (23.04.1968 – 11.06.2001) – организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании имени Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек, включая 19 детей младше шести лет.

16

 Ван Фу-чжи (7.10.1619 – 18.02.1692) – китайский философ-материалист, автор многочисленных трудов; участник вооруженной борьбы против маньчжурских завоевателей. Выступил с критикой феодализма, с требо-

ванием равномерного распределения добра и зла в обществе.

17

 Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.

18

 Своего рода игра: автор напоминает читателю события недавней истории Африки. Патрис Эмери Лумумба – конголезский политический и общественный деятель левонационалистического толка, первый премьер-министр Демократической Республики Конго после провозглашения ее независимости в июне 1960 г. Расстрелян в 1961 г. при невыясненных обстоятельствах. Моиз Капенда

Чомбе – конголезский политик, выходец из провинции Катанга, премьер-министр Демократической Республики Конго в 1964–1965 гг.

19

 Смотрите, друзья! (фр.)

20

 Скрытая цитата из популярного фантастического сериала «Доктор Кто». Примерный смысл: «Давайте начнем! Начали!»

21

 «Зардоз» – фантастический фильм-антиутопия английского кино– режиссера Джона Бурмена (р. 18.01.1933), снятый в 1974 г.

22

 Русское ругательство в представлении автора.

23

 В 1626 г. третий директор города Нью-Незерленд, расположенного на

небольшой южной части острова, Петер Минейт, выкупил у местных ин– дейцев весь остров Манхэттен за вещи, стоившие тогда 60 гульденов (24 доллара).

24

 Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 г. Последнее крупное сражение американской Гражданской войны.

25

 «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – кинофильм 1964 г. режиссера Стэнли Кубрика; «Жизнь после людей» – научно-популярный фильм, снятый для канала «Хистори», в котором ученые рассуждают о том, что произойдет с нашей планетой, с животными и растениями на ней, если человек исчезнет, а также о том, долго ли после исчезновения

человечества будут существовать созданные им памятники и артефакты. Фильм был впервые показан 21 января 2008 г.

26

 Пакеха, маори Pa$keha$ – жители Новой Зеландии европейского происхождения (или с преобладанием европейских генов).

27

 Неологизм, созданный автором из словосочетания «artificial ali-

en» – «искусственный чужак».

28

 Кобаяси Исса (15.06.1763 – 5.01.1828), также известен как Ятаро – японский поэт, мастер хокку.

29

 Аллен Таф (1936–2012) – футуролог, профессор Торонтского университета.

30

 Мирнз, Уильям Хью (1875–1965) – американский поэт. Самое известное его стихотворение называется «Антигонит».

31

 Аббр. от Faction-Allied Competition Removers – примерный перевод: «Устранитель противоречий, связанных с наличием фракций»; напо-

минает ругательство «fuck».

32

 От слов «Голливуд» и «Болливуд». В одноименном английском фильме 2004 г. герои пытаются снять мюзикл – нечто среднее между голливудским и индийским.

33

 Т-лимфоциты, клетки, обеспечивающие иммунный ответ организма.

34

 Знаменитый американский телевизионный ситком – ситуационная комедия; демонстрировалась с 1961 по 1966 г.

35

* Тюхе – гипотетическая планета – газовый гигант, расположенный в облаке Оорта Солнечной системы.

36

 Планета Х – предполагаемая, не обнаруженная до настоящего времени, крупная планета на границе Солнечной системы.

37

 До тошноты (лат.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});