Джеймс Уайт - Космический госпиталь. Звездный хирург. Большая операция. Страница 147

О’Мара не радовался его мукам открыто, но и сочувствия особого не выразил.

— Конвей, прекратите ваши молчаливые страдания, — потребовал психолог по возвращении врача, — и примите очищение, желательно — в негашеной извести. Но даже если вам не удастся это сделать — работа есть работа. К нам только что поступил необычный пациент, и вам, возможно, захочется за ним приглядеть. Я, конечно, слишком обходителен. На сегодня это и так ваш пациент. Посмотрите.

Позади стола О’Мары ожил большой видеоэкран, и психолог продолжил:

— Это существо было найдено в одном из малоисследованных до сих пор районов. Оно — жертва аварии, в результате которой его корабль и оно само были разрезаны пополам. Герметичные переборки закупорили неповрежденную секцию, а вашему пациенту удалось подтянуть свое тело — или часть тела — прежде, чем эти переборки закрылись. Это был большой корабль, заполненный чем-то вроде питательной почвы, а его пилот пока жив — или, правильней было бы сказать, полужив? Понимаете, дело в том, что мы не знаем, какую половину мы спасли. Ну, так как?

Конвей уставился на экран, уже прикидывая методы частичной иммобилизации пациента для обследования и лечения, он думал о том, как синтезировать эту самую питательную почву, которая сейчас наверняка высохла досуха, и что надо изучить управление разрушенного корабля, чтобы составить впечатление об устройстве сенсорного оборудования. Если авария, повредившая корабль, произошла из-за взрыва энергетической установки, — а похоже, так оно и есть, — то сохранившаяся часть пациента вполне может оказаться передней и содержит мозг существа.

Его новый пациент был не совсем похож на змея с Мидгаарда, но почти не уступал ему по размерам. Существо извивалось и скручивалось в кольца, заполнив практически всю палубу огромного ангара, который освободили специально для него.

— Ну, так как? — снова переспросил О’Мара.

Конвей встал со стула. Прежде чем повернуться и выйти, он улыбнулся и сказал:

— Какой маленький, не правда ли?

Примечания

1

Обломок скалы с текстом на нескольких языках. — Прим. перев.

2

© Перевод на русский язык. К. Кузнецов, 1993, гл. «Головокружение». К. Королев, 1993

3

Томас Торквемада (ок. 1420–1498) — в восьмидесятые годы XV в. глава испанской инквизиции (великий инквизитор). — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Митбол — от англ. Meatball — фрикаделька, тефтеля.

5

Второе я (лат).

6

Полость Роша — гравитационная область вокруг космического тела. Если в эту область попадает другое тело, то оба либо разрушаются, либо сталкиваются. Названа по имени французского астронома Э. Роша.

7

Блистер — куполообразный выступ из прозрачного материала в корпусе летательных аппаратов.

8

Шрифт Брайля — рельефно-точеный шрифт для письма и чтения слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});