Александр Ермаков - Сила Зверя. Страница 80

Рядом лежат гридни, не пережившие своего господина, достойно воинам, в один день принявшие с ним кончину. В один день неумолимые Норны, под великим деревом Индрасилл, порвали нити ушкуйничьих судеб.

На корме судна ряды буйных берсеркеров, неумолимо витязем укрощенных.

Обильно пропитали те струги смолою да ворванью. Спустили на воду, расправили ветрила, под набирающий силу ночной бриз.

И тогда вышли а берег исполненные скорби стрелки, натянули луки. Прошел перед строем старейший из варягов, поочередно подносил факел к наконечникам стрел, обмотанным горючей паклей. Звенели тетивы, вонзались те стрелы в траурные струги. Огонь перекинулся на дерево бортов, на палубы. Погребальные костры удалялись в ночь, навечно покидали кровавый берег.

Вода и огонь, плоть и булат. Укрывало гордых варягов туманом запредельной Валгаллы.

А на берегу, на самой высокой дюне, запылал поминальный костер над павшими воинами земли Нодд.

Детям моря — море. Детям земли — земля.

Все дальше и дальше огни над водой. Вот один погас, за ним другой… Вот и последнего поглотила водная бездна. Только, невидимые за дальностью, скрытые ночным мраком клубы пара, поднимались над зыбучей могилой, пока ветер не разорвал их в клочья, не разметал над волнами. Но долго еще огнились жаркие уголья на песчаном холме. Взлетали искры, соединяясь в черной вышине с небесными звездами.

* * *

А на утро конный отряд покидал воинский лагерь короля Сагана. Пэр земли Нодд протянул ладонь нареченной сестре монарха. Гильда радостно ответила. Так и скакали, рука в руке, по дороге ведущей к Гильдгарду. Рядом деловито семенил могучий Малыш — Сатановский Вепрь Короны, чуть позади, ехали верные гридни Ингрендсоны. Отряд возвращался домой.

Нет.

Сигмонд с Гильдой уходили в легенду.

Комментарии

1

Как известно любому преферансисту «При девятирной только студенты и попы вистуют»

2

Демагог — в самом деле Зиберович в разговоре применил более емкий синоним.

3

Локимен — от англ. the luckyman — счасливчик, сиречь фартовый (феня). Правильнее было бы транскрибировать как «лАкимен», но Фартовый по английски ботал хило. Впрочем, у него имелись некоторые основания: в прозвучавшей в фильме «О, счасливчик», одноименной песне, отчетливо прослушивается именно «лОкимен».

4

Ламеры — оборзевшие юзверя, возомнившие себя хакерами.

5

Структура духовно-рыцарского ордена тамплиеров выглядит следующим образом: Его Преимущественное Величие Великий Магистр Темплариорум — глава ордена, далее следуют Великие Приоры, командоры, комтуры, соответственно управители приоратами (герцогствами), командорствами, крепостями (сенешали)

6

Сигмонд, хоть и делетант в кролиководстве, но тут не далек от истины: согласно БСЭ основными кормами этого одомашенного грызуна являются зеленая трава, кормовые корнеплоды, морковно-капустный силос, мелкосьебельчатое сено; зерно, зернотходы, комбикорм и др. концентрированные корма; мясо-костная и рыбная мука; минеральные добавки — костная мука, поваренная соль, мел. В приусадебных хозяйствах используются свежие пищевые отходы.

7

Автор соблюдая созданную им же самим традицию, избегает 13-го номера главы.

8

«Райт» и «Лигт», от rite , left(англ. суржик). Сигмонд, по просьбе Гильды окрестил свой двуручный меч «Даесвордой», т.е. меч смерти. Идя навстречу последующим пожеланиям сенешалевны, ради ее песнесложений, понаименовал заплечные мечи «правым» и « левым», соответственно.