Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]. Страница 492

1142

прибыль (лат.).

1143

Христе, спаситель всех (лат.).

1144

Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

1145

Мифический край земли (лат.).

1146

приход, парафия (польск.).

1147

Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).

1148

См. примечания к давадцать первой главе.

1149

См. примечания к двадцать первой главе.

1150

Глас народа – глас Бога (лат.).

1151

великий князь (лат.).

1152

Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

1153

Гиперборейский – северный.

1154

На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

1155

Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.

1156

Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).

1157

Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

1158

См. примечания к двадцать первой главе.

1159

главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

1160

главный архиепископ страны.

1161

См. примечания к двадцать второй главе.

1162

Там же.

1163

Первое воскресенье после Пасхи.

1164

«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

1165

Благая женщина (лат.).

1166

Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

1167

менструальная кровь (лат.).

1168

Еккл., 11:7.

1169

Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

1170

См. примечания к двадцать второй главе.

1171

Стрых, или корец – 93 литра.

1172

«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

1173

Царствие Божье (лат.).

1174

Сладок свет (лат.).

1175

моя родина – весь этот мир (лат.).

1176

славянских языков (лат.).

1177

См. примечания к двадцать второй главе.

1178

перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).

1179

в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).

1180

табориты и Сиротки (лат.).

1181

благородные мужи и господа (лат.).

1182

находящиеся под покровительством (лат.).

1183

Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).

1184

прозванный Малый (лат.).

1185

глава отделения Сироток (лат.).

1186

главы со своими союзниками (лат.).

1187

пушки (лат.).

1188

стена, укрепление (чешск.).

1189

День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).

1190

пусть молится за душу его кто хочет (лат.).

1191

Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).

1192

Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).

1193

Пс., 30:10.

1194

многоуважаемый доктор (лат.).

1195

В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».

1196

эфир (лат.).

1197

вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».

1198

Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).

1199

наполнитель (лат.).

1200

сильная вода (лат.), кислота.

1201

Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.

1202

Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.

1203

Счастливая (лат.).

1204

То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).

1205

Конец – делу венец (лат.).

1206

На этом всё (лат.).

1207

наполни мне бокал! (лат.)

1208

«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.

1209

Еккл., 12:13, 14.

1210

Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.

1211

Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

1212

Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.

1213

Diabeł i Żydzi – дьявол и евреи (польск.)

1214

Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});