Генри Олди - Маг в законе. Том 2. Страница 94

Примечания

1

Тхавади – княжеский титул (груз.).

2

Неудачник, человек без счастья (ром.)

3

Дедакаци – достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).

4

Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища "закоренный ром" – то бишь знающий все обычаи.

5

Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!

6

Разрази меня солнце! (ром.)

7

Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).

8

Чертик, дьяволенок (ром.).

9

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).

10

Солдат (ром.).

11

Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы… (древнеавраам.)

12

Невелика ростом, но из богатого рода… (ром.).

13

Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.

14

Безалкогольная настойка.

15

Легкий ветерок (авраам. жаргон.).

16

Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).

17

Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)

18

"Эриха!" – возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)

19

Едим, пьем, друг другу платим (ром.).

20

Разбей тебя солнце! (ром.)

21

Неудачник, черная голова! (ром.)

22

Барин-взломщик (ром.).

23

Батюшка (ром.).

24

Служитель культа; выполняет функции резника (авраам. жаргон.).

25

Деньги на мацу для бедняков, которые сами не в состоянии купить ее на праздник Пейсах (авраам. жаргон.).

26

Зайди ко мне, ай, забеги хоть ты, ромская собачка! (ром.)

27

Мужа (малорос.).

28

Топоры (малорос.).

29

Ай, болит! (айн.)

30

"Витязь в тигровой шкуре" (груз.).

31

Козлу (малорос.).

32

Позор! (малорос.)

33

Давайте все вместе! (авраам. жаргон.)

34

Крысы (малорос.).

35

Жареное (малорос.). Смажить – жарить.

36

Городишь, несешь (малорос.).

37

Злякався – испугался (малорос.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});