Дебора Райли - Приручить зверя. Страница 22

— Очень хорошо.

Опустив голову, Бэйн пробежался языком по изгибу ее шеи, прежде чем погрузить в нее свои клыки.

— Бэйн, — выдохнула она, выгнувшись и погрузив пальцы в его волосы.

На секунду он испугался, что причинил ей боль и в страхе попытался отстраниться.

— Нет, не останавливайся, — попросила она, руками сильнее вдавливая его клыки в свою плоть. — Это самая необычная вещь.

Он ощутил вкус ее крови у себя во рту, и его словно ударило током.

Адский огонь, это было необычно. Его охватил жгучий огонь иссушающей страсти, доводя до сильнейшего возбуждения. Он ощущал, что сама сущность Изобеллы проникает в него. Вторжение, которое было более интимное, чем то, которое он совершил предыдущей ночью.

Закрыв глаза, он позволил себе насладиться этим удивительным чувством. Изобелла теперь больше, чем его жена и любовница, — понял он с чувством радости. Она стала его частью, той частью, которую никогда нельзя будет изгнать.

Бэйн задрожал, и, дождавшись, когда схлынет волна блаженства от невероятного удовольствия, запечатлел нежный поцелуй на ее губах.

— Ты — моя, — пробормотал он с чувством глубокого удовлетворения.

Ее пальцы скользнули по его щеке.

— Да, так же, как и ты — мой.

Бэйн с трудом поднял голову, чтобы всмотреться в ее бледные черты лица.

— Как ты себя чувствуешь?

— Я… — ее глаза расширились. — Все святые.

Его руки мгновенно обхватили ее лицо.

— Что такое?

— Боль… — прошептала она. — Ее нет.

Бэйн быстро закрыл глаза, мысленно благодаря небеса.

Он совсем не был уверен, что заслужил такую женщину. На самом деле, после двух столетий, он, как раз, был уверен в обратном.

Но в то же время, кто он такой, чтобы спорить с любезностью самой судьбы, которая благословила его? Немногим мужчинам был дан шанс встретить истинное счастье.

Он не собирался разбрасываться им.

Со смехом Бэйн прижал ее изящную фигурку к своей груди и поднялся на ноги.

— Пойдем, дорогая.

Ее брови взлетели вверх, но она не стала протестовать, вместо этого охотно обхватила руками его шею.

— Что ты делаешь, Бэйн?

Он быстро взглянул в карие глаза, которые принесли ему спасение его души.

— Несу тебя домой. В дом, который теперь является твоим.

— Дом, — она попробовала слово на вкус, прежде чем счастливая улыбка изогнула ее губы.

— Да, это точно, мой дом.

Примечания

1

Да (шотл. яз.)

2

Нет (шотл.)

3

Changling — миф шотл., гэль. — Ребенок, подкинутый эльфами.

4

Bane — уст. анг. и шотл. вариант, переводится как убийца. Возможен перевод, как смертельный яд, проклятье.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});