Алан Фостер - Чужой. Чужие. Чужой-3. Страница 168

— Нет…

Рипли кивнула Морсу, который тотчас что-то нажал на панели управления. Кран пришел в движение. Он с грохотом начал отъезжать от лестницы. В то же мгновение Бишоп II метнулся вперед и схватил Рипли. Она вырвалась и спотыкаясь отбежала от него.

Тут же в дело вступили десантники. Морс получил пулю в плечо и скрылся за пультом управления.

Эрон схватил обломок трубы.

— Чертов андроид! — пробормотал он.

Труба обрушилась на голову Бишопа II. Тот дернулся и покачнулся. Кто-то из солдат выстрелил в Эрона, и он рухнул на пол. Из разбитой головы Бишопа II текла настоящая кровь.

— Я… я не андроид, — пробормотал Бишоп II, опускаясь на пол.

Рипли схватилась за грудь.

— Оно вылезает!

К упавшему Бишопу подбежали люди Компании. Он повернулся на бок, наблюдая за ней.

— Вы должны сделать это для нас! Вы должны сделать это ради себя!

На лице Рипли появилась блаженная улыбка.

— Ни за что!

Платформа крана теперь находилась прямо над ковшом. В животе у нее глухо стучало, ее пошатывало. Спокойно, сохраняя полное самообладание, она ступила на край платформы. Под ее ногами пузырилось озеро расплавленного металла; близкий ад опалял ее кожу, поднимавшиеся горячие струи касались ее, словно приглашая.

— Слишком поздно…

— Еще не поздно… — умолял Бишоп II.

Пошатываясь, она прижала руки к груди.

— Прощайте!

— Не-е-ет! — завопил Бишоп II.

Рипли шагнула с платформы и исчезла в клокочущем котле.

Морс, опираясь на стенки кабины, поднялся, чтобы увидеть ее падение. Держась за раненное плечо, он пробормотал:

— Мертвые не умирают. Они возносятся на небеса.

Поскольку биотехникам теперь нечего было делать, они перебинтовали Морса. Остальные люди Компании начали методично отключать агрегаты исправительно-трудового заведения Уэйленд-Ютани Фурия-161.

***

Где-то в пространстве носятся послания. Вечно скитающиеся призраки бывших радиосообщений, эхо прошлых слов и прошедших жизней. Случается, что их обнаруживают, принимают, записывают. Иногда они что-то значат для тех, кто их слышит, иногда нет. Иногда они бывают длинными, иногда короткими. Например, как вот это:

«Говорит Рипли. Последний оставшийся в живых член экипажа „Ностромо“. Конец передачи.» 

Примечания

1

Уорент-офицер — категория командного состава между унтер-офицерами и офицерами.

2

Клаустрофобия (мед.) — боязнь замкнутого пространства.

3

Альбедо — отражающая способность небесного тела.

4

Блистер — куполообразный прозрачный выступ в корпусе самолета.

5

Намек на английскую поговорку: Curiosity lulled the cat. (букв. — «любопытство погубило кота») — любопытство до добра не доведет.

6

Имеется в виду персонаж из книги Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

7

Таинственная чаша из средневековых легенд, в поисках которого рыцари совершали свои подвиги.

8

Строка стихотворения из книги Л.Кэрролла «Сквозь зеркало».

9

Атриум — главное помещение в античном римском доме.

10

Ахеронт — в греческой мифологии одна из рек в Аиде, подземном царстве мертвых.

11

Название фантастического оружия (от английского smart — быстрый, сообразительный, находчивый).

12

Ксеноморф — чужеродная форма жизни (образовано из греческих слов «ксено» — чужой и «морф» — форма).

13

«Катерпиллар» (букв. гусеница) — известная американская фирма, производящая тракторы и другие машины.

14

А‘капелла — пение без сопровождения.

15

Доннер (Донар) — бог-громовержец в германской мифологии.

16

Опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

17

Кадуцей — жезл, обвитый двумя змеями, символ медицинской службы США.

18

Роден Огюст (1840–1917) — французский скульптор.

19

Армагеддон — великая битва, о которой говорится в Апокалипсисе.

20

Хадсон переиначивает слова популярной американской песни: «Хочу я туда, где бизонов стада, где пасется пугливый олень…».

21

Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер.

22

Криогенный — относящийся к низким температурам.

23

Аварийно-спасательный корабль.

24

Мертв на момент прибытия.

25

Кератины — волокнистые белки, входящие в состав рогового слоя волос, ногтей, шерсти, перьев, рогов, копыт.

26

Коллаген — белковое вещество, входящее в состав волокон соединительной ткани.

27

Транквилизаторы — лекарственные вещества, оказывающие успокаивающее действие на центральную нервную систему.

28

Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.

29

Ай-кью (IQ, Intelligence Quotient) — коэффициент интеллектуального развития. Средний интеллектуальный уровень характеризуется значением коэффициента около 100.

30

Тотем — предмет, служивший объектом почитания у некоторых племен.

31

Коммандос — отряды специального назначения для проведения десантных и диверсионных операций.

32

Возвращающийся (лат.).

33

В оригинале непереводимая игра слов. Две последние фразы звучат как: «Епископ возвращающийся. Слон бьет ферзя». (Bishop — епископ; шахм. — слон. Queen — королева; шахм. — ферзь; матка (у пчел).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});