Филип Дик - Свободное радио Альбемута.. Страница 283

11

Букв.:

Если бы каждый честный человек

Мог найти такие колокольчики.

Тогда бы его враги

Легко и просто исчезли (нем.).

12

С точки зрения вечности (лат.).

13

Батанский марш смерти — трагический эпизод Второй мировой войны. В 1942 г. на Батанском полуострове о. Люсон японцы перегоняли пешим ходом большую колонну пленных американцев, убивая по дороге всех, кто начинал выбиваться из сил.

14

Судя по всему, Ф. Дик описывает картину Э. Мунка «Крик» по памяти. В действительности на ней присутствуют еще двое мужчин; мирно беседуя, они удаляются по мосту.

15

Кярест (швед.) — самая дорогая (без пренебрежительного оттенка, присутствующего в русском «дражайшая»).

16

Болезнь обмена веществ у дойных коров и свиноматок. — Здесь и далее примечания переводчика.

17

Бейсбольная команда.

18

Судебный процесс 1925 года в городе Дейтоне, штат Теннесси, над учителем Д. Скопсом, который обвинялся в том, что излагал в школе эволюционную теорию Дарвина; обвинителем на суде выступил крайне правый политик, один из лидеров демократической партии У. Дж. Брайан.

19

«Кольцо нибелунга» (нем.).

20

Оправдание своей жизни (лат.).

21

У. С. Гилберт. Из либретто к опере «Принцесса Ильда».

22

Мексиканский стенд–офф — ситуация, когда три человека одновременно направляют друг на друга оружие и никто не может выстрелить первым без стопроцентного риска быть убитым. Этот прием часто используется в кинематографе.

23

У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (smart, англ.) — остроумная, находчивая; Дам (dumb, англ.) — глупая, тупая; Толчиф (tallchief, англ.) — высокий вождь, начальник; Бабл (babble, англ.) — болтовня; Таг (thug, англ.) — головорез; Дункельвельт (Dunkelwelt, нем.) — темный мир; Ниманд (Niemand, нем.) — никто.

24

Самое определенное в жизни — смерть, самое неопределенное — ее час (лат.).

25

Бог из машины (лат.). Выражение часто употребляется применительно к непредвиденным обстоятельствам, неожиданностям, случайностям, обычно счастливым.

26

Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт, лексикограф и критик.

27

Хамос (Кемош) — бог семитского племени моавитов.

28

Сумерки богов (нем.).

29

Избави меня, Господи, or гибели вечной в День гнева Господня… (лат.)

30

Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.).

31

Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй, Господи, в эти скорбные дни!., (лат.)

32

Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).

33

Источник Милосердия, спаси меня (лат.).

34

И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое (лат.).

35

Иоанн, 18;36. — Примеч. пер .

36

ГАМК — гамма–аминомасляная кислота, белое кристаллическое вещество, хорошо растворимое в воде. В больших количествах ГАМК находят в мозге высших млекопитающих, преимущественно в сером веществе и в гипоталамусе. — Примеч. пер .

37

Баэз Джоан (р. 1941) — исполнительница народных песен и баллад, активная участница движения за гражданские права и антивоенного движения. — Примеч. пер .

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});