Клиффорд Саймак - Могильник. Сборник научно-фантастических произведений. Страница 154

— Развлечение? — предположил я.

— Так правильно, — подтвердило существо. — Развлечение — верное слово. У нас много времени для развлечения. Мы сидим дома, смотрим развлекательный экран. Мы устали от него. Мы ищем что-то новое. Вы что-то новое. Даете нам много интересного. Мы пытаемся за это заплатить.

— О Боже! — воскликнул Найт. — Теперь я начинаю понимать. Мы были телевизионной сенсацией, и они послали операторов, чтобы все отснять. Мэк, вы разобрали конус вчера вечером?

— Да, — сказал Мэк. — Насколько мы можем судить, это телекамера. Конечно, не совсем такая, как наши, есть отличия, но мы считаем, что это устройство для передачи информации.

Я обернулся к инопланетянину в этой его блестящей сфере.

— Слушайте внимательно, — сказал я. — Давайте-ка ближе к делу. У вас есть желание расплачиваться до тех пор, пока мы вас развлекаем?

— С удовольствием! — ответило существо. — Вы нас развлекаете — мы даем вам то, что вам необходимо.

— Вместо одной вещи — одной из многих — вы нам сделаете дубликаты в неограниченном количестве?

— Похожих, — сказало существо, — и скажите сколько.

— Сталь? — спросил Мэк. — Вы можете сделать для нас сталь?

— Не знаю, что такое сталь. Покажите. Из чего сделано, размеры, форма. Сделаем.

— Если мы вас развлекаем?

— Да, так есть, — сказало существо.

— Сделка? — спросил я.

— Сделка, — подтвердило оно.

— Начиная с этого момента? И не прекращая, до?..

— …до тех пор, пока мы счастливы.

— Однако придется кое-что сделать, — заявил мне Мэк.

— Не придется, — ответил я.

— С ума сошел! — воскликнул Мэк. — Они же не позволят себя объегорить.

— Да позволят, позволят, — начал объяснять я. — Земля пойдет на все, чтобы заполучить эту планету. Неужели ты не понимаешь, что подобный обмен покроет все расходы. Все, что требуется от Земли, так это прислать по одному образцу всего, что нам понадобится. Одного образца будет достаточно. Один инфракрасный излучатель — и они нам сделают миллион. Это лучшая сделка, которую когда-либо заключала Земля!

— Мы делаем нашу часть, — со счастливым видом заверило существо, — пока вы делаете свою.

— Я сделаю заявку прямо сейчас, — сказал я Мэку. — Все напишу, а Джек ее отошлет.

Я поднялся и отправился обратно в лагерь.

— Остальное, — существо указало за плечо.

Я резко повернулся и посмотрел туда.

Еще одна куча очень низко приближалась к лагерю. На сей раз это были мужчины — плотная упаковка мужчин.

— Эй! — закричал Мэк. — Так нельзя! Так делать просто неправильно!

Мне не было надобности смотреть. Я точно знал, что случилось. Инопланетяне скопировали не только наше оборудование, но и нас самих. В пачке мужчин были дубликаты всех членов экспедиции, всех, кроме меня и Гризи.

Напуганный до смерти, возмущенный, как был бы любой на моем месте, я не мог не задуматься о некоторых сложностях, которые могут возникнуть в создавшейся ситуации. Представьте двух Мэков, спорящих, чей приказ выполнять! Представьте двух Торнов, пытающихся работать вместе!

Я не стал задерживаться. Я оставил Мэка и остальных объяснять, почему не нужно копировать людей. У себя в палатке я сел и написал заявку: — Безотлагательно, вне всякой очереди, насущная потребность — пятьсот грезоскопов.

Источники

Simak C. The Cemetry World. — New York: 1972.

Simak C. They Walked Like Men. — New York: 1964.

Simak C. Full Cycle: в сб. Simak C. Worlds Without End. — New York: 1964.

Simak C. The Spaceman's Van Gogh: в сб. Simak C. Worlds Without End. — New York: 1964.

Simak C. Dey of Truce: в сб. Nightmare Age / ed. F.Pohl. — New York: 1970.

Simak C. Operation Mercure: в сб. Tales of Open Space. — New York: 1956.

Simak C. Shadow World: в сб. 5 Unearthly Vision / ed. G.Conklin. — Greenwich: 1965.

Примечания

1

Бронко (амер.) — полудикая лошадь американских прерий. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Оскорбление монарха (франц.).

3

Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28: 10–12).

4

«Манхэттен» — коктейль из вермута и виски. — Прим. перев.

5

© перевод на русский язык, Клюева Б.Г., 1992

6

© перевод на русский язык, Васильева С.П., 1992

7

© перевод на русский язык, Почиталин И.Г., 1992

8

© перевод на русский язык, Гинзбург Т.М., 1992

9

© перевод на русский язык, Рахманова Н.Л., 1992

10

© перевод на русский язык, Кузнецов К.Э., 1992

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});