Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]. Страница 228

4

Уайти — в английском языке слово означает "светлый", "беловатый".

5

Закон Грэхэма — один из законов экономики.

6

Переводчики в издании не указаны. - прим.верстальщика.

7

"Visit to small Plantagenet" перекликается с названием пьесы Гора Видала "Visit to small Planet" — "Визит на небольшую планету". (Здесь и далее примечания переводчика.)

8

Бифитеры (англ) — буквально, мясоеды — Гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.

9

ССС — сверхсветовой скорости.

10

Слово "ковен" обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.

11

Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.

12

Цитата из сказки "Синяя борода".

13

Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.

14

Шекспир, "Гамлет", акт I, сц. 5.

15

Шекспир, "Ромео и Джульетта", акт II, сц. 2.

16

По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга "Меч Виланда" или "Сон в летнюю ночь" Шекспира.

17

Игра слов: Trump означает и "труба", и "козырь"; Bridge — название карточной игры и "мост".

18

После юности прекрасной (лат.) — строка из "Гаудеамуса"

19

Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в "Изумрудном городе" переделал ее в Стеллу.

20

В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.

21

Cricket (англ.) — сверчок.

22

Роман Клиланда; считается классикой порнографии.

23

Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.

24

Согласно поверью, под концом радуга зарыт кувшин с золотом.

25

Durer (англ.) — закаленный металл.

26

На здоровье (нем.).

27

Шекспир, "Венецианский купец", акт II, сц. 3.

28

Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.

29

"Старина Железнобокий" [Old Ironsides]— название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России "Аврора" или "Варяг".

30

Ракета класса "корабль-земля". Ныне устарела и заменена "Трайдентом".

31

Шекспир, "Генрих V". "Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу".

32

Риальто — остров в Венеции, еде находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из "Венецианскою купца", акт III, сц. I.

33

Связь простая. Согласно мифологии, короля эльфов звали Оберон.

34

Паучиха вида "черная вдова" имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.

35

Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.

36

Кобольд — дух, обитающий под землей (из немецкого фольклора).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});