Чарльз Де Линт - Городские легенды (авторский сборник). Страница 131

11

Марсо Марсель (р. 1923) — знаменитый французский актер-мим.

12

Puto — здесь: извращенец (исп.).

13

Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936— 1959) — американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.A

14

Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

15

Фунт — единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.

16

Muchacho — парень (исп.).

17

Caza de grillos — охота на сверчков (исп.).

18

Que si — что если (исп.).A

19

Puta — шлюха (исп.).

20

No muy loco? Verdad — Не слишком сумасбродно? Правда (исп.)

21

Cabrones — козлы (исп.).

22

Abuelas — здесь: старушки (исп.).

23

Muy malo — очень плохой (исп.).

24

Barato — дешевый (исп.).

25

Nina — девочка, ребенок (исп.).

26

Muchacha — девочка, девушка (исп.).

27

Machona — здесь: крутая (исп.).

28

Perros — собаки (иск).

29

«Академия Святого Мартина в Полях» — английский камерный оркестр, исполняющий классическую инструментальную музыку.

30

Хендрикс Джимми (наст. имя Хендрикс Джон Аллен) (1942-1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, исполнял хэви-блюз, хард-рок, джаз-рок, фанк, рэп.

31

«Кэптан Бифхарт» — американская группа, исполняющая блюз и фри-джаз.

32

Тиффани — американская поп-звезда конца 80-х годов.

33

Crow — ворон (англ.).

34

Coppercorn — слиты три английских слова: cop — полицейский, коп; per (от pervert — извращенец); corn — кукуруза.

35

Au contraire — напротив (фр.).

36

Ma cherie — моя дорогая (фр.).

37

Fantastique, ma cherie — невероятно, моя дорогая (фр.).

38

N'est-ce pas — не так ли (фр.).

39

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

Tally — считать, навешивать бирки (англ.).

41

On tally — в кредит (англ.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});