Gamma - Цели и средства. Страница 135

И черт бы с ней, с фамилией, но сладкая таблетка отчего‑то в этот раз горчила. Палочники. Двадцать лет жизни перечеркнули – как не было.

— Не скажи.

Тоб шагнул, встал рядом.

— Фамилия знатная. Только скажи, что отец героя, – в каждом волшебном кабаке бесплатно наливать будут.

— А… – Тобиас махнул рукой, и они замолчали. Каменные уроды, казалось, тоже притихли и отвернулись.

На обратном пути у него даже не закружилась голова, когда выбирались на улицу. Да и идти под горку было проще. Они сунули руки в карманы, подставили спины ветру и пошли к остановке.

— А ты… – он замолчал, отвернулся. Автобус уже светил фарами вдалеке.

— Чего? – Тоб повернулся здоровым глазом.

— Заматерел, говорю. Наконец хоть на…

…на меня…

– …на человека стал похож.

— Пошел ты…

Тоб выругался непонятно. По–хорошему обидеться бы, но Тобиас просто переспросил:

— Куда?

— Ла Петря Маринеску.

Тоб набычился и втянул губы – превратил рот в узкую щель. Тобиас усмехнулся вдруг: вспомнил эту дурацкую гримасу!

— Сам пошел… на это самое! – он хлопнул сына по спине.

Снейповская порода.

Снейпы – они живучие!

1

Начало стихотворения П. Верлена «Nevermore»

2

кит.

— Ты ведь говоришь по–китайски?

— Ага.

3

рум.

fiu de cățea — сукин сын

4

лат. Начало «лакримозы» — секвенции в реквиеме:

Полон слез тот день,

когда восстанет из праха

для суда грешный человек…

Далее Смит говорит о «Лакримозе» Моцарта в аранжировке Evanescence.

5

Фитилек сгорел дотла… – Русский текст Silent Night, написанный Г. Васильевым, представляет собой скорее новые стихи на ту же музыку, чем перевод рождественского гимна, зато подходит для антуража упсовского дома:

Ночь тиха, ночь светла.Фитилёк сгорел дотла,Но в полночный этот часЗвёзд сияние греет нас,Отступает темень прочьВ эту волшебную ночь.

6

tâmpit – рум. дурак

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});